[Translation from English to Japanese ] I have 2 luca kits left,Yes i can make one like Baby Layla,I do not have the ...

This requests contains 586 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( translatorie , itprofessional16 , naho_translation , yoshi7 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by [deleted user] at 14 Jun 2013 at 11:01 1042 views
Time left: Finished

I have 2 luca kits left,Yes i can make one like Baby Layla,I do not have the same costume but i do have another pink one,I would make her for $650AUS as i still have to pay paypal fees.If you are happy with that let me know but do not pay for her untill i send you some pictures and you are happy.I am sincerely sorry about the fact that it is taking so long to get the beads in. They should be here by next week at the latest and then I can send you photographs and ship them to you. On the next baby you purchase, I would like to offer you a discount because you have been so patient.

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2013 at 11:14
Lucaキットは2点残っています。はい、Baby Laylaのように作る事ができます。同じ衣装はないのですが、他のピンクの物があります。PayPalの手数料を払わなければならないので、650豪ドルで販売しようと思います。もし満足頂けるのであれば、ご連絡ください。こちらから写真を送るので、それに納得されるまで支払いはしないでください。ビーズを入手するのに時間がかかってしまった事、心からお詫び申し上げます。遅くとも来週には届くはずですので、写真を送ってから配送いたします。大変ご迷惑をおかけしましたので、次回赤ちゃんを購入される際には割引をさせて頂きます。
[deleted user] likes this translation
itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2013 at 11:14
lucaキットが2つ残っています。
はい、一つをベビーレイラように作ることができます。
同じ衣装は持っていませんが、別のピンクのものを持っています。
私はPayPalの手数料を支払わなければならので、650オーストラリア・ドルでお作りします。
もしそれでよろしければ、お知らせください。でも、私があなたに何枚かの写真を送って、あなたが気に入るまでは、支払わないでください。
ビーズを入手するのに大変長い時間がかかっていることを心からおわびいたします。
遅くとも来週までには届く予定で、そしたら、あなたに写真を送り、出荷します。
あなたにとても忍耐強くしていただいた​ので、次のベビーのご購入の際には、割引を提供したいと思います。
[deleted user] likes this translation
yoshi7
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2013 at 11:10
まだ2つlucaキットがあるので、もう1つBaby Laylaのようなものを作れます。同じ衣装はないのですが、もう1つピンクの衣装があります。Paypalの手数料をまだ払わなくてはいけないので、$650AUSで引き受けます。それでいいかお知らせください。でも、写真を送るまではお金を払わないでください。あなたが満足であることを確認したいので。ビーズが届くのに時間がかかっていることを深くお詫びします。遅くても来週までには届いているはずなので、到着次第写真を撮って送ります。お礼として、次の注文は割引します。
[deleted user] likes this translation
naho_translation
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2013 at 11:17
Lucaのキットは2つ残っています。はい、Baby Laylaのようなものを1つ作成することは可能です。同じ衣装はありませんが、別のピンクのものがあります。ペイパルの費用を払わなければなりませんので、650オーストラリアドルで作成します。もしそれでよろしければ、お知らせください。ですが、支払いは、私が写真をお送りしますので、それを気に入ってからお願いします。ビーズのお届けに非常に時間がかかってしまい、本当に申し訳ありません。遅くても来週にはこちらに届きますので、そうしましたら、あなたに写真をお送りした上で、発送いたします。長らくお待たせしておりますので、あなたが次のベイビーを購入なさる際には、値引きのご提案をさせていただきたいと思っております。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime