[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. I heard from ●● that the payment for you will be d...

This requests contains 180 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( cuavsfan , honeylemon003 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by mhnkn at 14 Jun 2013 at 09:58 1793 views
Time left: Finished

返信ありがとうございます。
私は●●さんから、あなたへの支払を現地で手渡しで行うということを聞いています。
今日私は日本円からユーロへ換金する予定です。
お渡しする金額は、換算日レートでの換算額になりますので、ご理解ください。

これから発生する費用は、後日精算することになります。
また私宛に領収書を送ってくださいね。

ありがとう、良いルクセンブルグの旅になりますように。

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 14 Jun 2013 at 10:06
Thank you for your reply.
I heard from ●● that the payment for you will be delivered in person.
Today I plan on changing the money from Japanese yen to Euros.
Please be aware that the conversion will be made based on the conversion rate the day of the exchange.

Any costs incurred from this point on will be calculated in the future.
Please send receipts to me again.

Thank you. I hope you have a great trip to Luxemburg.
mhnkn likes this translation
honeylemon003
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Jun 2013 at 10:17
Thank you for your reply.
I have been told by Mr/Ms ●● to make on-site payment to you by hand.
I am planing to exchange some Japanese Yen to Euro today.
Please understand, that the amount I will give you would be an amount calculated by exchange rate of the day.

I will pay any future expenses later on.
So Please send me an invoice again.

Thank you,
I hope my Luxembourg trip would be a great one.


mhnkn likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Jun 2013 at 10:19
Thank you for your reply.
I’ve heard that ●● will personally give to you by hand over there.
I am planning to exchange Japanese yen to EUR today.
Please understand that the amount being handed over is Japanese yen but converted to EUR with exchange rate on a day.

The expense incurred from now on will be reimbursed later date.
Please send me the receipt again.

Thank you. Have a pleasant trip in Luxemburg.
mhnkn likes this translation

Client

Additional info

●●は人名が入ります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime