Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] eBayは、私達(売り手と買い手)に支払いと配達の説明のために連絡をとるでしょう。支払いがされると、確認され、eBayが私に配達をするように通知します(荷...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん ittetsu さん mazenda さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 633文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

tsukasa386による依頼 2011/02/03 14:09:08 閲覧 1364回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

eBay will contact us (seller and buyer) with payment and delivery instructions. You will send the money to eBay. Once the payment is made and confirmed , eBay will notify me to start the delivery (it will take 24h to 48h to receive the package). Once you have the phones in your hands , you have 7 days to inspect them to see if they are original , new , unlocked , working ...etc. If you want to keep them , you will have to notify eBay that everything is OK so they can send me the money . If you are not satisfied with the phones , send them back at my costs and eBay will cancel our transaction and you will get your money back.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/02/03 14:30:33に投稿されました
eBayは、私達(売り手と買い手)に支払いと配達の説明のために連絡をとるでしょう。支払いがされると、確認され、eBayが私に配達をするように通知します(荷物到着までに24~48時間かかります)。あなたは電話を手にすると、オリジナルであるか、新品か、ロックが解除されているか、作動するか…などを調べる期間が7日あります。そのまま商品を持っておかれる場合は、eBayにすべてOKであると通知してください。そうすると、彼らが私に送金してくれます。電話に満足されず、私に送り返される場合は、eBayは私達の取引をキャンセルし、あなたのお金は戻ってきます。
ittetsu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/02/03 14:25:41に投稿されました
eBay から私たち (販売者とバイヤー) に支払いと配送についての指示の連絡があります。あなたは eBay に代金をお支払いください。支払いが確認されたら、eBay は私に発送するよう通知します (到着まで 24~48時間かかります)。電話機がお手元に届いたら 7日以内に、それらがオリジナルのものであるか、新品であるか、ロックされていないか、動作するか… 等をお調べください。品物を受け取られる場合は、すべて問題がないことを eBay にご連絡頂く必要があります。それを受けて eBay は私に送金します。品物にご満足いただけない場合は、着払いでご返送ください。eBay は取引をキャンセルし、あなたには代金が返金されます。
mazenda
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/02/03 14:31:53に投稿されました
eBayはお支払いと郵送の説明を買い手と売り手の両方に致しております。あなたがeBayにお金を送金します。一旦、お支払いが確認されますと、eBayから郵送開始の指示が私にきます(商品が到着するまで24時間から48時間かかります)。もしお電話がお手元に届きましたら、現物、新品、ロックされていない、正常に作動するかなど、お調べして頂くために7日間の猶予がございます。 もし、あなたがその電話をお買い上げするのでしたら、eBayへ全て大丈夫だったとお知らせ下さい。その後、eBayが私にお金を送る事ができます。もし、そのお電話をお買い上げしないようでしたら、私が送料を持ちますのでご返品ください。その後、eBayが売買契約を解除いたしまして、あなたにご返金されます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。