Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] eBayは、私達(売り手と買い手)に支払いと配達の説明のために連絡をとるでしょう。支払いがされると、確認され、eBayが私に配達をするように通知します(荷...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん ittetsu さん mazenda さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 633文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

tsukasa386による依頼 2011/02/03 14:09:08 閲覧 1369回
残り時間: 終了

eBay will contact us (seller and buyer) with payment and delivery instructions. You will send the money to eBay. Once the payment is made and confirmed , eBay will notify me to start the delivery (it will take 24h to 48h to receive the package). Once you have the phones in your hands , you have 7 days to inspect them to see if they are original , new , unlocked , working ...etc. If you want to keep them , you will have to notify eBay that everything is OK so they can send me the money . If you are not satisfied with the phones , send them back at my costs and eBay will cancel our transaction and you will get your money back.

eBay から私たち (販売者とバイヤー) に支払いと配送についての指示の連絡があります。あなたは eBay に代金をお支払いください。支払いが確認されたら、eBay は私に発送するよう通知します (到着まで 24~48時間かかります)。電話機がお手元に届いたら 7日以内に、それらがオリジナルのものであるか、新品であるか、ロックされていないか、動作するか… 等をお調べください。品物を受け取られる場合は、すべて問題がないことを eBay にご連絡頂く必要があります。それを受けて eBay は私に送金します。品物にご満足いただけない場合は、着払いでご返送ください。eBay は取引をキャンセルし、あなたには代金が返金されます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。