[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 あなたの商品は受け取り辞退、もしくは保管期限切れとの理由で弊社に戻って来ました。 商品は予定通り商品の出荷、お届けを完了して...

この日本語から英語への翻訳依頼は naoko_horigome330 さん jpenchtrans さん honeylemon003 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

rainによる依頼 2013/06/13 11:19:25 閲覧 1199回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
あなたの商品は受け取り辞退、もしくは保管期限切れとの理由で弊社に戻って来ました。
商品は予定通り商品の出荷、お届けを完了しております。
商品は5月11日にお客様にお届けにあがりました。
商品を辞退した、もしくは取りに行かなかった理由を教えて下さい。
今回添付した写真にある通り、送料が5,400円です。
再度発送を希望される場合は再度送料が発生します。
ご注文のお取消をご希望の場合は今回お支払いいただいた金額から、
5,400円を差し引いた金額をご返金致します。

naoko_horigome330
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/13 12:17:11に投稿されました

Thanks for your contact.


Your item was returned to us for the reason of refusal of the acceptance or the expiration of the safekeeping.


We have finished the shipment and delivery of the item as scheduled.


The item was delivered to your place on May 11th.


Please tell us the reason why you refused to receive or did not fetch the item.


As the attached photograph this time, the shipping fee is 5,400 yen.


If you request to send it again, the shipment fee also will be charged again.


If you would like to cancel the order, we will refund the balance after subtracting 5,400 yen from the amount you have paid for this transaction.
jpenchtrans
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/13 11:38:44に投稿されました
Thank you for your reply.
We have declined to receive your goods, otherwise they will be returned to our company because of the expiration of storage limitation.
We have finished the delivery and notification of the goods as scheduled.
The goods have been delivered to our customer on May 11th.
Please tell me the reasons why you refused the goods or did not receive them.
The shipment cost is 5,400 yen according to the attached photo this time.
If you want us to dispatch again, the shipment cost will be collected again.
If you would like to cancel the order, we will deduct 5,400 yen from the amount you have paid for this time and refund the remaining amount.
honeylemon003
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/13 11:39:56に投稿されました
Thank you for contacting us.
The item you ordered from us has been returned to us due to delivery refusal or storage expiration.
The product had been dispatched as it scheduled, and completed deliverery.
It was delivered on 11/May.
Could you please explain the reason why you refused to receive the item, or did not go to collect the item?
As it showing on the photo attachment, it was cost 5,400 yen for shipping.
You will have to pay the shipping again If you wish to resend the product.
If you prefer canceling this order, we will give you the refund of you have paid minus 5,400 yen.

★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。