Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you always for your wonderful service. I use your service to import ...

This requests contains 184 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , naokey1113 , ontime ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by aripo905 at 12 Jun 2013 at 21:37 6360 views
Time left: Finished

いつも素晴らしいサービスの提供ありがとうございます。

私はあなたのサービスを活用してアメリカから日本に
商品を輸入して販売しています。

この度、私は輸入ビジネスを教える学校を開設する事になり、
約150~200名にビジネスを教える事になりました。

私は学生全員にあなたのサービスを使って、
ビジネスを行う様に教育します。

ついては、私の教える学生の転送料金を
安くしてもらえませんか?



transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2013 at 21:48
Thank you always for your wonderful service.

I use your service to import items from US to Japan to sell.

Recently I have benn given a chance to open school to teach import business, and I will be teaching business to approximately 150 to 200 people.

I will educate all the students to make use of your service to do business.

So will you lower the forwarding fee for my students?
naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2013 at 21:50
Thank you very much for offering attractive services all the time.

I export and sell items from US to Japan by utilizing your service.

This time, I decided to establish a school for teaching the export business to approximately 150-200 people.

I will educate them practical business to all the students by using your service.

Thus, could you consider discount of forwarding charges for my students?
ontime
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2013 at 22:04
Thank you for providing excellent services at all times.

I utilize your service to import and sale the goods from the United States to Japan.

This time, I will open a school to teach the business of import,
and there are about 150 to 200 students.

I will tell my all students to use your service when they will do business.

So could you give special rates on the transfer fee to my students?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime