[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 忙しい中いろんな質問に答えてくれてありがとう 今回、運賃に関して 問い合わせをさせてください 日本の私たちの倉庫まで 御社契約のFEDEXで配送すると運...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 am_me99 さん mjjordan85 さん aisucreamsoda さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 302文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 9分 です。

yoko2525による依頼 2013/06/12 13:26:17 閲覧 2892回
残り時間: 終了

忙しい中いろんな質問に答えてくれてありがとう
今回、運賃に関して
問い合わせをさせてください

日本の私たちの倉庫まで
御社契約のFEDEXで配送すると運賃はいくらになりますか
また配送までの日数も教えてください


私達の手配するYAMATOよりも安く、運賃の節約が出来れば
もっと商品を買うことができるのではないかと考えています
実際に注文した下記の商品の重さ、大きさで見積もりをしてくれませんか
また、発送した日から到着するまでの日数も教えていただけますでしょうか。







am_me99
評価 51
翻訳 / 英語
- 2013/06/13 09:49:39に投稿されました
Thank your for answering my questions while I know you are busy as well.
This time, please let me ask inquire about the freight rates.

How much is the freight charge for sending your company's contract to our Japanese warehouse via FEDEX?
Please also advise the number of days it will take to deliver it.

Though it will be cheap if arranged through our agency, YAMATO, but if we can cut down the freight charges, I believe we can purchase more products.

Would you please give a quote based on the actual weight of the ordered products below?
Also, please also advise the number of days it will take from sending until receiving the products.
aisucreamsoda
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/06/12 17:11:08に投稿されました
Thank you for taking time out of your busy schedule to answer my question.
This time, I would like to inquire about the shipping expenses.

To deliver it to our warehouse in Japan via FEDEX under your company's contract,
how much will the shipping expenses amount to?
Please also let me know how many days there are until the delivery.

If it costs less than the YAMATO delivery service we arranged, and will allow us to spend less,
I am considering that we could perhaps purchase more goods.
Could you kindly estimate by size the weight of the following goods that we have already ordered?
Also, I would greatly appreciate if you could please let me know the number of days it will take for it to reach us in Japan, as of the day it is sent off for shipping.

いつも忙しい中、ご協力ありがとうございます。
御社からより多く購入できるよう、いろいろな方法を検討しています
また販売契約に関しての、お返事もお待ちしています。

mjjordan85
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/06/12 18:35:44に投稿されました
Thank you for your cooperation when you are so busy.
We are investigating different methods so that we can buy even more from your company.
Also, we are awaiting a reply regarding the sales contract.
aisucreamsoda
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/06/12 17:19:04に投稿されました
Thank you for your constant cooperation despite your busy schedule.
We are looking into all sorts of methods so that we can purchase even more from your company.
I look forward to your reply regarding the sales contract.

クライアント

備考

仕入れ元に日本までの配送料金を確認するメールです。彼らはとても忙しいなか対応してくれるので、感謝の気持ちを書きました。宜しくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。