[日本語から英語への翻訳依頼] お返事ありがとうございます。 確認させてもらいたいのですが、商品代金$〇〇 フロリダまでの送料$×× 合計金額$△△ 以上の合計金額で宜しいでしょうか...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん gloria さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 164文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

siphozioによる依頼 2013/06/12 06:24:22 閲覧 2190回
残り時間: 終了

お返事ありがとうございます。

確認させてもらいたいのですが、商品代金$〇〇 フロリダまでの送料$××
合計金額$△△

以上の合計金額で宜しいでしょうか?

ちなみにこの送料で何個まで送れますか?


分かりました。では、私のペイパル宛に請求書を送って下さい。

良い取引をありがとう。


それでは商品数が整い次第、私のペイパル宛に請求書を送って下さい。

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2013/06/12 06:32:28に投稿されました
Thank you for your reply.
Could you please clarify below?
Price of the item: $〇〇
Shipping cost to Florida: $××
Total amount: $△△
Please let me know if the above figures are correct.
In addition, could you please let me know how many units you can ship under the same shipping cost?
I understood. Please issue an invoice and send it to my PayPal account.
Thanks for giving me a good deal.
Please send me the invoice to my PayPal account as soon as you have the items ready.
siphozioさんはこの翻訳を気に入りました
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/12 06:41:01に投稿されました
Thank you for your reply.

I would like to confirm the followings: The price of the item is $〇〇, the shipping fee to Florida is $xx, and the total is $△△.

Is the above total price correct?

I would like to as you for my reference: How many units can you ship with the above shipping fee?

OK, noted. Please send me the invoice to my Paypal address.

Thank you for having a good deal.

Then, once the number of units are satisfied, please send me the invoice to my Paypal address.
siphozioさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。