Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 何度も、試されても動作しない事、申し訳なく思います。 私は故障した商品は販売しておりません。 また、送付前には、点検を行った上でお送りしています。 今...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 takeshikm さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

lw1aによる依頼 2013/06/11 22:17:42 閲覧 1722回
残り時間: 終了


何度も、試されても動作しない事、申し訳なく思います。

私は故障した商品は販売しておりません。
また、送付前には、点検を行った上でお送りしています。
今回、操作しない事は不思議ですし、残念です。

しかし、動作しないのは事実ですので、こちらに一度ご返送下さい。

こちらの方で確認をさせていただいた上で、
今回の件に関しては、責任を持って対処させていただきます。
お金の返金は、こちらの確認まで、少しの時間お待ちいただいても
よろしいでしょうか?


今回、たいへん、ご迷惑をお掛けして申し訳ありません。

takeshikm
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/06/11 22:29:18に投稿されました
I am sorry to hear that it doesn't work even though you have tried many times.

I do not sell any defective products.
Besides that, I ship the products only after testing.
Therefore, I wonder why it doesn't work this time.

However, I would like you to return the product back to me as you face the defect.

Let me test the product and responsibly handle this issue.
Would you please give me some time concerning refund until I test and confirm the defect?


I apologize you for the inconvenience caused this time.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/11 22:31:31に投稿されました
I'm sorry to hear that you tried many times and it does not work.

I do not sell broken item.
Furthermore, I check the item before sending it.
I wonder why it does not work this time and I feel sorry about that.

However, it's a fact that it does not work, so please return it once.

After cheking the item at my side, I'll take responsibility and make necessary arrangements this time.
Is it okay for you to wait a while till I check it here and make refund?

I apologize for the inconvenience caused this time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。