Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] My system shoes part of this order is due to be delivered today and part of i...

This requests contains 600 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( risa ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by sakosako at 11 Jun 2013 at 19:33 647 views
Time left: Finished

My system shoes part of this order is due to be delivered today and part of it was send back due to incomplete address (I'm not sure why) but I will fix it and have them out to you as soon as possible.

Also I will need payment on the new invoices immediately to secure the a good price and get you the item early. Otherwise I can not accept the order without payment, and my supplier requests immediate payment when placing order. I hope you understand. You are are great customer. Thanks you for understanding and patience. I will always due my best to get you the lowest prices.

All the best,
Woody D

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2013 at 20:02
この注文の一部であるシステムシューズの入荷予定が今日であったのに住所不完全の理由で返送されてしまいました(何故だか分からない)が、これに関しては対応し、できるだけ早くあなたに出荷します。

安い仕入れ価格確保と早くあなたに届けるため新しく発行したインボイスに対する支払いを至急必要としています。さもなければ、支払のない注文は受け付けません、私の仕入先も注文後の早急な支払いを求めています。理解してください。あなたは良いお客様です。ご理解と忍耐に感謝します。あなたには私のできうる限りの低価格で商品を販売してゆきます。

宜しくお願いします。
Woody D
sakosako likes this translation
sakosako
sakosako- over 11 years ago
助かりました。有難うございます。
risa
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2013 at 20:08
この度の注文の一部であるシステムシューズは本日そちらに届く予定でしたが、その一部はなぜだか住所不定で戻ってきてしまいました。しかしこちらで対処して、なるべく早くそちらにお届けします。

また、良い価格を維持してそちらに商品を早くお届けするために、新しい請求書に対してただちにお支払いいただくことが必要です。支払いが行われないと注文を受けることができません。こちらの仕入れ先も注文の際には即払いを求めています。ご理解いただけると幸いです。あなたは素晴らしいお客様です。ご理解とご辛抱に感謝いたします。常に最低価格で商品を提供できるよう全力を尽くします。

敬具
Woody D
sakosako likes this translation
sakosako
sakosako- over 11 years ago
助かりました。有難うございます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime