[Translation from English to Japanese ] We are a retailer so we don't sell at wholesale prices, but we can work out d...

This requests contains 581 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( naokey1113 , sosa31 , nattolover , 14pon , takamichis , honeylemon003 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by kame1131 at 11 Jun 2013 at 17:19 1669 views
Time left: Finished

We are a retailer so we don't sell at wholesale prices, but we can work out discounted pricing for you. I'm sure we could probably work out some sort of deal for you.

Whenever you're looking for something let me know and I'll be happy to see what kind of pricing we can offer you.




Thanks so much for your interest. If you can let me know what items you are interested in I would be happy to get you a quote to buy them from us!




Thank you for your interest in Etymotic Products. We have a distributor in Japan, Kanjitsu Denki. You may wish to contact them to source our products.

sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2013 at 17:30
私たちは販売店なので卸値で売ることはできませんが、値引きは可能です。何とかよいお値段にすることができると思います。

何かお探しの時はお知らせ下さい。喜んでお見積もりさせていただきます。

ご興味をもっていただきありがとうございます。ご関心のある商品をお知らせいただければ、喜んでご提供価格を提示させていただきます。

Etymotic の製品に関心をもっていただきありがとうございます。日本ではカンジツデンキが販売を行なっています。そちらにご連絡いただければ、弊社の製品も見つかると思います。
nattolover
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2013 at 17:31
当社は、小売業者ですので、卸値では販売しておりませんが、割引価格でお売りすることはできます。
何らかの形で、お取引させていただきたいと思っています。

探しているものがありましたら、ぜひご連絡ください。いくらで出すことができるかお調べしてご連絡します。

ご興味をお持ちくださり、ありがとうございます。ご興味をお持ちの商品がありましたら、喜んでお見積りをさせて頂きます。

Etymotic Productsにご興味をお持ち頂きましてありがとうございます。
日本には、「カンジツ・デンキ」という当社の代理店がありますので、そこからご購入いただくこともできます。
14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2013 at 17:33
弊社は小売店のため、卸価格でのご提供はいたしかねますが、御社のために割引価格をご提供することはできます。検討させていただき、ご提案させていただきたく存じます。

何かお探しのものがありましたら、いつでもご連絡ください。ご提示できる価格を喜んで検討させていただきます。

ご興味をお持ちいただき、誠にありがとうございました。ご関心の商品がありましたらお知らせいただければ、お見積もりを出させていただきます。

Etymotic Products にご関心をお持ちいただき、ありがとうございます。弊社にはカンジツデンキという日本の販社がございます。よろしければ、御社への製品供給に関しては同社へお問い合わせ下さい。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2013 at 17:39
私たちは小売業者で卸売価格では売りませんが、何とか価格値下げには応じられます。多分何らかの値下げができると確信しています。

何か探しているものがあれば連絡してください。よろこんでどのような金額が提示できるか確かめてみます。




関心を持ってもらい有難うございます。何か興味を引かれるものがあれば連絡をください。私共から購入していただくよう見積を提示させていただきます。




Hhymoticの商品に関心を頂き有難うございます。日本にカンジツデンキという販売会社があります。私共の製品を購入するのにその業者と連絡を取ることもできます。
takamichis
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2013 at 17:30
当方は小売業者のため卸売り価格では販売いたしませんが、お客様のために割引を検討することはできます。おそらく何らかの割引は検討できるかと思います。

お探しのものがございましたらいつでもお知らせください。どういった価格を提示できるか私も楽しみにしています。

ご興味をお持ち頂き誠にありがとうございます。どの商品に興味をお持ちかをお知らせ頂ければ、喜んで見積もりを出させていただきます!

Etymotic Productsに関心をお寄せ頂きありがとうございます。当方は日本に「完実電気」という販売代理店を持っています。当方の製品に関する情報は完実電気にお問い合わせ頂ければと思います。
honeylemon003
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2013 at 17:43
私たちは小売店ですので、卸売り価格での販売は行っておりませんが、ディスカウントの値段で販売することも可能です。なんらかの良い交渉値段での取引をができることを保障します。
いつでも、お探しのアイテムがある場合は、お知らせください。こちらから、どのような値段で提供できるのか、喜んでお伝えいたします。


ご興味を持っていただき、本当にありがとうございました。 どのような商品をお求めなのか、こちらに知らせていただければ、私たちの商品のお値段をお知らせいたします!


Etymotic商品にご興味を持っていただき、誠にありがとうございます。日本にカンジツ・デンキという代理業者があります。よろしければ、そちらへご連絡いただきますよう、お願い申し上げます。

naokey1113
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2013 at 17:34
私たちは小売業者なので、卸売価格では販売していませんが、値下げの努力をさせて頂くことは可能です。おそらくある程度は可能だと思います。
いつでも何かお探しの場合は私にご連絡ください。どの程度の価格で提供可能かご連絡させていただきます。

ご興味を持って頂きましてありがとうございます。可能であれば、どの商品にご興味があるか教えてくだされば、購入の見積もりを喜んでお出しします。

Etymotic Productsにご興味を持って頂きましてありがとうございます。私たちはカンジツ電機という日本の流通業者と契約しています。私たちの商品を調達するには彼らにコンタクトされるのがよいでしょう。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime