Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ホームページで販売しているステーショナリーのすべての商材の卸し値段を 教えてください。来週から展示会で、その商材をディスプレイしたいと思います。サンプル...

この日本語から英語への翻訳依頼は fran1122 さん yoppo1026 さん haru さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 191文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 20分 です。

nishiyama75による依頼 2011/02/02 14:59:19 閲覧 1962回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

ホームページで販売しているステーショナリーのすべての商材の卸し値段を
教えてください。来週から展示会で、その商材をディスプレイしたいと思います。サンプル在庫はありますか。発注して場合は、今週中に出荷できますか。支払いですが、30%が前払いで残り70%とはどのような支払いの仕方になりますか。また、あなたのブランドは、日本に代理店があると思いますがそちらで購入した方がいいのでしょうか。

fran1122
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/02 16:18:51に投稿されました
Could you let us know the whole sale price of all the commercial stationery products that you sell on your homepage, please? We would like to use these commercial products for display at the trade show next week. As for payment, pay 30% in advance and what types of payment will it be for the balance of 70% ?
Also we suppose that your brand have a distributor in Japan, is it better to buy the products from the distributor?
fran1122
fran1122- 14年弱前
訳抜けがございました。申し訳ございません。
「サンプル在庫はありますか。発注して場合は、今週中に出荷できますか。」
Do you have sample products in stock ? If we place an order, could you ship our order out in this week?
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/02/02 15:35:46に投稿されました
Please tell us the wholesale price of the all stationeries on your website. We'd like to display all the items on an exhibition starting next week. Do you have stock of samples? Can you ship them this week if we order? We'd like to ask you about the payment. We will pay 30% of the purchase in advance. How can we pay the rest 70%? I hear you have a branch shop of your brand in Japan. Is it better for us to buy your items in Japan?
haru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/02 15:45:04に投稿されました
Please tell us wholesale price of all merchandises of stationeries you sell on your homepage. We would like to display the merchandises at exhibition from next week. Do you have sample stocks? If we order, is it possible to ship them within this week? Talking about payment, 30% for advance payment and how to pay for remaining 70%? We think that your bland have agents in Japan, should we buy from them?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。