Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Is the knit wear all camouflage pattern or only is the skull part camouflage ...

This requests contains 201 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( yoppo1026 , akoyan , juntotime ) and was completed in 1 hour 40 minutes .

Requested by nishiyama75 at 02 Feb 2011 at 12:42 1945 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

ニットは、商品として迷彩柄ですか。もしくは、柄のスカルの部分が迷彩柄になるのですか。このデザイナーは、東京では知られていないので情報がわからないのですが、大阪では有名な方ですか。ホームページだと商品の紹介しか情報がないので、デザイナーの履歴についての話題を教えてください。
また、イベントでは顧客へのコーディネイト提案や感謝企画のパーティを考えています。 ショップオープンに伴い認知度があがると思います。

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2011 at 13:56
Is the knit wear all camouflage pattern or only is the skull part camouflage printed? Since this designer is not famous in Tokyo, we can hardly get his reputation. We'd like to know if he is famous in Osaka. Please tell us about his career as a designer, because his home page only shows about his items. Also, we are thinking of some coordinating or giving thank-you party to our customers at this event. We hope more and more people will know about our shop when it opens.
juntotime
Rating 54
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2011 at 12:55
Does the knit itself have camouflage pattern or the skull is going to be replaced with camouflage? The designer isn't so much famous in Tokyo that I cannot find any information about him. Is he famous in Osaka? His website only has the information of the garment, so could you tell me his profile in detail?
Also, we'll give presentation about some coordinates and party for customers. The store will be more poplar after the opening.
akoyan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2011 at 14:22
Is the knit a camouflaged print as merchandise, or does the part of the scull pattern become camouflaged ?
This designer is unknown in Tokyo, is it famous one in Osaka?
Please give me the topic of designer's career, because there are only information presenting the commodity on the homepage.
Moreover, I think about the coordination proposal to the customer and the party of the thanks in the event. I think that the acknowledgment level goes up with the shop opening.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime