[日本語から英語への翻訳依頼] 久しぶり、元気ですか? 私は、数ヶ月他のビジネスをしていました。 再び、鉄道模型をドイツから輸入したい。 私は丁度、良いアイテムを見つけたら 出品者があ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 tokyomanly さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/06/09 17:54:15 閲覧 1039回
残り時間: 終了

久しぶり、元気ですか?

私は、数ヶ月他のビジネスをしていました。
再び、鉄道模型をドイツから輸入したい。
私は丁度、良いアイテムを見つけたら
出品者があなたであり、嬉しく思います。
EBAYドイツの商品はEBAYアメリカでは、出てこないから忘れかけていました。
今、私は興味を持っている。あなたのEBAYのリストのいくつかに・・・
EP1とEP2の時代と車メーカーの関連を購入したいです。

1台毎でなく、まとめて購入したい。
予算は合計800EURO
EBAYを通さずに5%引で販売してくれませんか?

tokyomanly
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/06/09 18:13:57に投稿されました
It's been a while. I hope you are doing well.

I've been doing other business for some months.
I again want to import model trains from Germany.
I found just the right items and you are the seller so I am very glad.
I'd forgotten that items on eBay Germany don't appear on eBay US.
So now there are some things I am interested in. Of the items on your eBay list there are quite a few of interest. I would like to buy those related to EP1- and EP2-era and train-makers.

Rather than buying them one-by-one, I'd like to buy them collectively.
My budget totals about 800 euro.
If we don't use eBay, can you give me a 5% discount?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/09 18:06:33に投稿されました
It’s been a long. How are you?

I have been working of another business past several months.
Now, I want to import the model railway again from German.
I just found out the item attracted and I found out that you are the exhibitor;
I almost forgot about you since the items at eBay German are not reflected to eBay America.
Now I have been attracted by some of the items you have listed.
I want to purchase the model railway in EP1 and EP2 period, and the car manufacturer related items.

I want to purchase but not one by one, rather large quantity at once with my budget at 800.00EUR. Could you sell be directly with 5% discount price?
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。