Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It is a great honor for me. The works produced from your studio are fantasti...

This requests contains 114 characters and is related to the following tags: "Communication" "Facebook" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , fumiyok ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by kakuunohito at 09 Jun 2013 at 15:38 4812 views
Time left: Finished

おお、とても光栄な話ですね。あなたのスタジオの作品はとても素晴らしい。しかし、申し訳ありませんが、私は英語でお話もできませんし、人前でスピーカーとして話すことがとても苦手なのです。とてもうれしいお話なのに本当に申し訳ありません。

mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2013 at 15:47
It is a great honor for me. The works produced from your studio are fantastic.
I am sorry, but I cannot speak English. Moreover I am quite hard to speak in front of audience. This is a nice offer from you. But I am sorry to say that I cannot do that.

fumiyok
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2013 at 15:44
Oh, it’s an honor for me to have such an offer. The works at your studio are very wonderful. However, I regret that I cannot speak English and not good at making a speech in front of others. I’m very glad about your invitation, but apologize for not being able to accept it.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2013 at 15:49
Oh, it is my pleasure to have this king of opportunity, and the items exhibited in your studio are also attractive. But, I’m sorry to say that I could not accept your offer since I am not good at speaking English, and moreover, I am clueless about delivering a speech facing to many people. I’m really sorry for disappointing you.

Client

Additional info

以下のメッセージのやりとりへの返事です
相手 > "You have so much talent in Fine Art Photography. I hope next time I can have a visit to you when I get the chance to visit Japan. Greetings from New York, U.S."

私 > "If our available time get along, I will be very much happy to see each other. I feel happy now. Thank you!"

相手 > "Cool ! Thank you for accepting my invitation. I hope you can also come to visit New York. I have a studio here and will sincerely invite you as a speaker for fine art photographers here."

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime