Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to French ] 送料お支払いの件 注文番号〇〇の件 担当者様 拝啓 お世話になります、先日貴社ウェブサイトにて書籍を注文した日本の〇〇です。 送料の件は承知いたしまし...

This requests contains 231 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , 3_yumie7 ) and was completed in 1 hour 29 minutes .

Requested by mokomoko at 09 Jun 2013 at 02:21 2803 views
Time left: Finished

送料お支払いの件
注文番号〇〇の件

担当者様

拝啓
お世話になります、先日貴社ウェブサイトにて書籍を注文した日本の〇〇です。
送料の件は承知いたしました、商品の到着を楽しみにお待ちしております。
貴社のお心遣いに感謝いたします。

ところでお支払いは当方のクレジットカードへ後日請求されるのでしょうか。
または当方で新たに手続きが必要でしょうか。
指示をいただければすぐに対応いたします。

当方も御社の書籍の大ファンです。
今後も定期的に購入いたしますのでよろしくお願いいたします。
敬具

amite
Rating 53
Translation / French
- Posted at 09 Jun 2013 at 03:43
送料お支払いの件
Réf.: paiement
注文番号〇〇の件
Numéro de commande: 〇〇
担当者様
Mesdames et Messieurs,
拝啓
Bonjour,
お世話になります、先日貴社ウェブサイトにて書籍を注文した日本の〇〇です。
Je suis〇〇, Japonais(e 女性の場合), qui a fait l’achat de livres sur votre site l'autre jour.
送料の件は承知いたしました、商品の到着を楽しみにお待ちしております。
En ce qui concerne les frais de port, j'accepte de régler les différences. J'ai hâte de recevoir ma commande.
貴社のお心遣いに感謝いたします。
Je vous remercie beaucoup de toute votre aide.
ところでお支払いは当方のクレジットカードへ後日請求されるのでしょうか。
Quant aux moyens de paiement, vous l'allez charger à ma carte de crédit ?
または当方で新たに手続きが必要でしょうか。
Ou dois-je faire quelque chose moi-même ?
指示をいただければすぐに対応いたします。
Si vous me dites comment faire, je le vais faire immédiatement.
当方も御社の書籍の大ファンです。
Moi aussi, je suis grand fan de vos livres.
今後も定期的に購入いたしますのでよろしくお願いいたします。
Dorénavant j'envisage d'acheter régulièrement sur votre site, je donc remercie pour votre aimable collaboration.
敬具
Très cordialement,
mokomoko likes this translation
amite
amite- over 11 years ago
(修正)申し訳ございません。下記に変更をおねがいいたします。
指示をいただければすぐに対応いたします。
Si vous me dites comment faire, je vais le faire immédiatement.
mokomoko
mokomoko- over 11 years ago
ご丁寧にありがとうございます、とても助かりました。また機会がありましたら是非よろしくお願いいたします。
amite
amite- over 11 years ago
ご丁寧にありがとうございます。お役に立てて光栄です。
3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 09 Jun 2013 at 03:50
Objet:Le paiement des frais de port
     Le numéro de commande 〇〇

Messieurs,

Bonjour,
Je suis 〇〇du Japon qui a passé commande des livres l'autre jour sur votre site Web.
J'accepte concernant le frais de port. J'attenderai, donc, l'arrivée de la marchandise avec impatience. Je vous remercie pour votre attention.

A propos, je voudrais savoir si ce montant sera facturée à ma carte de crédit plus tard ou je devrai faire une démarche. Je vous réglerai dès réception de votre instruction.

Je fais partie de grandes admirateurs des livres de votre maison d'édition et j'aimerais acheter régulièrement des livres de vous.
Recevez, Messieurs, mes sincères salutations.
mokomoko likes this translation
mokomoko
mokomoko- over 11 years ago
早々に訳していただきありがとうございます、とても助かりました。また機会がありましたら是非よろしくお願いいたします。
3_yumie7
3_yumie7- over 11 years ago
こちらこそ翻訳の機会を頂きましてありがとうございました。

Client

Additional info

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。丁重な表現で訳をお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime