Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 送料お支払いの件 注文番号〇〇の件 担当者様 拝啓 お世話になります、先日貴社ウェブサイトにて書籍を注文した日本の〇〇です。 送料の件は承知いたしまし...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 amite さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 29分 です。

mokomokoによる依頼 2013/06/09 02:21:25 閲覧 2804回
残り時間: 終了

送料お支払いの件
注文番号〇〇の件

担当者様

拝啓
お世話になります、先日貴社ウェブサイトにて書籍を注文した日本の〇〇です。
送料の件は承知いたしました、商品の到着を楽しみにお待ちしております。
貴社のお心遣いに感謝いたします。

ところでお支払いは当方のクレジットカードへ後日請求されるのでしょうか。
または当方で新たに手続きが必要でしょうか。
指示をいただければすぐに対応いたします。

当方も御社の書籍の大ファンです。
今後も定期的に購入いたしますのでよろしくお願いいたします。
敬具

送料お支払いの件
Réf.: paiement
注文番号〇〇の件
Numéro de commande: 〇〇
担当者様
Mesdames et Messieurs,
拝啓
Bonjour,
お世話になります、先日貴社ウェブサイトにて書籍を注文した日本の〇〇です。
Je suis〇〇, Japonais(e 女性の場合), qui a fait l’achat de livres sur votre site l'autre jour.
送料の件は承知いたしました、商品の到着を楽しみにお待ちしております。
En ce qui concerne les frais de port, j'accepte de régler les différences. J'ai hâte de recevoir ma commande.
貴社のお心遣いに感謝いたします。
Je vous remercie beaucoup de toute votre aide.
ところでお支払いは当方のクレジットカードへ後日請求されるのでしょうか。
Quant aux moyens de paiement, vous l'allez charger à ma carte de crédit ?
または当方で新たに手続きが必要でしょうか。
Ou dois-je faire quelque chose moi-même ?
指示をいただければすぐに対応いたします。
Si vous me dites comment faire, je le vais faire immédiatement.
当方も御社の書籍の大ファンです。
Moi aussi, je suis grand fan de vos livres.
今後も定期的に購入いたしますのでよろしくお願いいたします。
Dorénavant j'envisage d'acheter régulièrement sur votre site, je donc remercie pour votre aimable collaboration.
敬具
Très cordialement,

クライアント

備考

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。丁重な表現で訳をお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。