Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] まずは 商品Aの支払いをebay経由で済ませてください。(インボイスは分離しています。) 商品Bについては ebayのシステム上 分割の支払いができない...

この日本語から英語への翻訳依頼は tokyomanly さん 14pon さん fumiyok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

tsuaoiによる依頼 2013/06/08 23:35:43 閲覧 2656回
残り時間: 終了

まずは 商品Aの支払いをebay経由で済ませてください。(インボイスは分離しています。)

商品Bについては ebayのシステム上 分割の支払いができないので、一旦 売主買主双方合意のキャンセル手続きをします。

その次に 62.5ドルと107.5ドルに分けてペイパル経由でインボイスをお送りします。

ペイパルに登録してあるメールアドレスはaaa@aaa.comでいいですか?

なお、今後のやりとりは ebay管理画面ではなく 直接 メールでお願いします。

tokyomanly
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/06/08 23:46:29に投稿されました
First, please complete the payment for Item A through eBay. (The invoice is separate.)

For Item B, as per the eBay system you can't do divided payments, so the buyer and seller mutually do the procedures for cancellation.

Then I will send separate invoices for $62.50 and $107.50 through Paypal.

Is your registered Paypal e-mail address aaa@aaa.com?

From here on, let's communicate directly by e-mail rather than through the eBay interface.
tsuaoiさんはこの翻訳を気に入りました
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/06/08 23:51:52に投稿されました
First, please pay for A via eBay (invoice is separated).

As for B, since eBay does not allow multiple payments due to their systemic issue, both of us should agree and cancel the order once.

Then we will send you PayPal invoices separated for $62.5 and $107.5.

Is your address verified with your PayPal account aaa@aaa.com? Please confirm.

For further communications, please send us emails directly instead of using the eBay mailing system.
tsuaoiさんはこの翻訳を気に入りました
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/08 23:51:16に投稿されました
First of all, please pay for A through PayPal. (Invoice is separated according to the item.)

As for B, payment in installments is not acceptable due to the system of eBay, so we will once cancel the order based on a mutual agreement between a seller and buyer.

Then, we will send the invoices for $62.5 and for $107.5 respectively through PayPal .

Please confirm that your address registered at PayPal is aaa@aaa.com.

Moreover, for further communication, please use e-mail instead of the management display by eBay.
tsuaoiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。