翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2013/06/07 11:50:53

sugurukaneko
sugurukaneko 52 singapore, Nanyang Techonological Uni...
英語

As this trend continues and the community continues to strengthen its bonds by hosting startup events such as the recent hackathon where entrepreneurs came together to beat corruption, these opportunities will lead to collaboration and a larger community in which to share ideas. This community of mentors and investors can then help entrepreneurs like Faizan Buzdar to grow their startups in Pakistan so that world-class startups such as Convo start in Pakistan, rather than in Silicon Valley.

日本語

このような傾向、そしてコミュニティーが続く事により起業家たちによる集まりハッカソンなどを開催するためのつながりが強くなり、このような機会が協力関係を築き、多大なコミュニティーでアイデアを共有するのに役立ちます。これらのコミュニティーの指導者や投資者はFaizan Buzdarなどと言った、起業家をサポートする事が出来ますし世界規模でのベンチャー企業、Convoのような企業をサポートする事も可能で、それはシリコンバレーに比べても好環境です。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://www.techinasia.com/pakistan-startup-ecosystem-infographic-2013/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。