このブランドは、人気がありますが商品が斬新すぎて数量を多くても50個ぐらいしか発注ができません。昨日のオーダーは、既に発注しているオーダーの追加発注として考えて頂けませんでしょうか。商品の取分けは、倉庫に納品して頂いた後、こちら段取りします。新規の取引先は、卸しの会社です。商品の仕入れは、コストの20%以上で、購入する取引先はないそうです。また、秋冬商品の発注に関しては、上司に客先毎に条件を確認した上で、営業していきます。
Rating
52
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2013 at 13:18
Although this brand is attractive, we can order maximum of 50 pieces because an item is too innovative
Could you treat our order yesterday as the additional order we have made previously?
We arrange the item after those will be delivered at a warehouse. New client is a wholesaler.
They told that they purchase an item with a cost of more than 20% and they don’t have a specific supplier.
Further, regarding an order for the item intended for an autumn and a winter, we will start the sales activity after confirming sales requirements with our superior
Could you treat our order yesterday as the additional order we have made previously?
We arrange the item after those will be delivered at a warehouse. New client is a wholesaler.
They told that they purchase an item with a cost of more than 20% and they don’t have a specific supplier.
Further, regarding an order for the item intended for an autumn and a winter, we will start the sales activity after confirming sales requirements with our superior
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2013 at 13:24
This brand is popular but we can't order about 50 of the item because of its supreme originality. Could you consider our order yesterday as the additional order to the previous ones we already ordered. To secure the products, we will arrange everything after receiving them in the warehouse. The new business partner is a wholesale company. 20% of the cost would be charged for making a purchase and they have no prospects who are planning to purchase. Also, regarding the products for autumn and winter, After I made a confirmation from my boss about the term of each customer, I will carry on business.