Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Although this brand is attractive, we can order maximum of 50 pieces because ...

This requests contains 213 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( kawagoe_9 ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by nishiyama75 at 06 Jun 2013 at 13:01 1230 views
Time left: Finished

このブランドは、人気がありますが商品が斬新すぎて数量を多くても50個ぐらいしか発注ができません。昨日のオーダーは、既に発注しているオーダーの追加発注として考えて頂けませんでしょうか。商品の取分けは、倉庫に納品して頂いた後、こちら段取りします。新規の取引先は、卸しの会社です。商品の仕入れは、コストの20%以上で、購入する取引先はないそうです。また、秋冬商品の発注に関しては、上司に客先毎に条件を確認した上で、営業していきます。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2013 at 13:18
Although this brand is attractive, we can order maximum of 50 pieces because an item is too innovative

Could you treat our order yesterday as the additional order we have made previously?

We arrange the item after those will be delivered at a warehouse. New client is a wholesaler.

They told that they purchase an item with a cost of more than 20% and they don’t have a specific supplier.
Further, regarding an order for the item intended for an autumn and a winter, we will start the sales activity after confirming sales requirements with our superior
kawagoe_9
Rating 45
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2013 at 13:24
This brand is popular but we can't order about 50 of the item because of its supreme originality. Could you consider our order yesterday as the additional order to the previous ones we already ordered. To secure the products, we will arrange everything after receiving them in the warehouse. The new business partner is a wholesale company. 20% of the cost would be charged for making a purchase and they have no prospects who are planning to purchase. Also, regarding the products for autumn and winter, After I made a confirmation from my boss about the term of each customer, I will carry on business.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime