[Translation from Japanese to English ] Regarding the transaction Dear sir/madam, I am pleased to meet you. My na...

This requests contains 139 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( cheekytwat96 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by damasiology at 06 Jun 2013 at 11:25 1126 views
Time left: Finished

お取り引きについて。

初めまして。私は東京で個人のブティックを運営している::::::と申します。
今回:::::さまのアイテムをぜひ取り扱いたくご連絡いたしました。

お取り引きの際はそちらと直接のやり取りになりますか?
もし日本に正規の代理店などがあれば教えていただけないでしょうか?

cheekytwat96
Rating 61
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2013 at 11:31
Regarding the transaction

Dear sir/madam, I am pleased to meet you.
My name is ::::::, and I am privately running a boutique in Tokyo.
I have contacted you, if I may, as I wish to deal with your goods at my store.

For future interactions and transactions, if any, will we be making direct contact with each other?
Otherwise, if you do have a registered agency which you are using in Japan, would you kindly tell me about it?
★★☆☆☆ 2.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2013 at 11:42
Regarding a deal of an ite,

It is nice to meet you for the first time.
I am :::::: with a personal boutique in Tokyo, Japan
I am sending this email because I would like to have a deal with you regarding your item.

If you agree with my offer, is it possible to make direct contact with you?
And, if you have some official sales agency, please let me know.

Thank you and regards
[deleted user]
Rating 60
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2013 at 11:34
About transaction
Hello. I'm ;;;;;; and am running privetely boutique in Tokyo.
I dare to contact with you because I want deal ;;;;;;;;'s products.
Shall I trade directly with you on the occcasion of transaction?
If you have any agency in Japan, would you indroduce me?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime