Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The tour vans do not make transactions with anyone other than tour players wh...

This requests contains 652 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( fumiyok , nagano0124 , ooneko ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by nakamura at 05 Jun 2013 at 22:27 1938 views
Time left: Finished

The tour vans do not make transactions with anyone other than tour players who they give their products to. It is not possible to purchase from them or become a distributor for their products. I can supply you with whatever is available, but the tour issue items are very difficult and hard to obtain. You are welcome to purchase any items that I have sufficient quantities of at a discount to resale in Japan. I will provide you with a list of all items that I have and prices which you choose from. I have more items coming, but it takes time to obtain such things in quantity due to the demand for these by tour players and the limited availability.

fumiyok
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jun 2013 at 22:47
ツアートラックは製品を提供しているツアー演奏者以外の誰とも取引はしません。彼らから購入したり彼らの製品の代理店になることはできません。私は可能なものは何でも提供できますが、ツアーアイテムは入手が非常に難しいです。十分な数量があるアイテムについては、あなたは日本で再販売用に値引き価格で購入できます。あなたが選択できるように私が持っている全アイテムのリストと価格を提供するようにします。今後入荷するアイテムもありますが、まとまった数量を入手するには時間がかかります。ツアー演奏者が欲しがり数量が限られているからです。
★☆☆☆☆ 1.0/1
nagano0124
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jun 2013 at 22:50
Tour vansは彼等が提携しているTourプレイヤー以外には販売されていません。購入することや、彼等の製品の販売店になることもできません。入手可能なものは提供できますが、このTourグッズは非常に困難です。在庫が十分にある日本向けのディスカウント品でしたらいつでもご購入できます。こちらにある全ての商品とお選びいただける価格のリストをお送りいたします。在庫はこれからも増えますがTourプレイヤーたちの需要の大きさと、入手の難しさから、十分な量をそろえるのには時間がかかります。
★★★☆☆ 3.0/1
ooneko
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jun 2013 at 23:29
ツアーバンは、商品を支給する相手であるツアープレーヤー以外の何者とも取引をいたしません。よって、ツアーバンからツアー支給品を購入すること、またはツアー支給品の販売業者になることはできません。弊社が入手できる商品であれば何でも提供いたしますが、ツアーイシュー商品は、入手することが大変困難です。弊社に十分な数量がある商品であれば、日本国内で割引料金にて販売させていただきます。弊社が所有する商品と価格のリストをお渡しいたしますので、その中からご希望の商品をお選びいただけます。そのリスト以外の商品も入荷予定ですが、ツアープレーヤーによる需要があり入手が困難となっているため、入荷までにお時間をいただきます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime