Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ペイパル経由の支払の場合、同梱することで送料・手数料を安くすることはできますか? また、その際の商品代金と送料・手数料の合計はいくらになりますか?

この日本語から英語への翻訳依頼は ellie21 さん winn さん nobuyuki さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 72文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

stinchiによる依頼 2011/01/29 22:31:00 閲覧 2764回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

ペイパル経由の支払の場合、同梱することで送料・手数料を安くすることはできますか?
また、その際の商品代金と送料・手数料の合計はいくらになりますか?

ellie21
評価
翻訳 / 英語
- 2011/01/29 23:06:39に投稿されました
Would you please combine and discount shipping and handling for multiple items if the payment is made through Paypal? In such case, how much will the total cost of the products, shipping and handling be?
stinchi
stinchi- 14年弱前
どうもありがとうございました。助かりました^^
winn
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/01/29 22:54:48に投稿されました
If I via PayPal and ask for the combined shipping, do I get any discount on the shipping and handling fee?
And in that case, how much will it be in total, including the goods and shipping/handling fee?
winn
winn- 14年弱前
If I pay via PayPal and ask for the combined shipping, do I get any discount on the shipping and handling fee?
payが抜けていました。すみません。
stinchi
stinchi- 14年弱前
丁寧な対応ありがとうございます。助かりました^^
nobuyuki
評価 53
翻訳 / 英語
- 2011/01/29 23:06:30に投稿されました
Can it get discount on service fee and shipping fee if I make a payment by paypal?
and then what is the total cost of service fee and shipping fee?

同梱の主語があった方が翻訳しやすいかもしれないです。
stinchi
stinchi- 14年弱前
丁寧な対応ありがとうございます。助かりました^^

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。