Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 取り消し注文とはただ商品をお取り消しになるだけですので、ご注文を取り消される場合に他の商品とお取り換えするのは致しかねます。 オンライン注文番号4535...

この英語から日本語への翻訳依頼は ellie21 さん [削除済みユーザ] さん haru さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 393文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 8分 です。

akkiによる依頼 2011/01/29 12:38:39 閲覧 909回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

To explain to you that when you cancel and order, we can not substitute something else instead since a cancelled order is just that the items are cancelled.
Please confirm that you still wish to cancel the online order no 45351 and we will then refund your credit card minus the 5% fee as mentioned above. You can then place an order in the Rest of World store for the items which you now want.

ellie21
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/01/29 13:07:23に投稿されました
取り消し注文とはただ商品をお取り消しになるだけですので、ご注文を取り消される場合に他の商品とお取り換えするのは致しかねます。
オンライン注文番号45351をキャンセルすることに同意して頂ければ、前述の通り、5%の手数料を引いた金額をあなたのクレジットカードに返金致します。そうしますと、The Rest of World店にてあなたの欲しい商品をご注文頂けます。


ということなので、全注文をキャンセルする(もしくはその上で新規注文を行う)か、カード番号を提供して最初の料金の不足分を払うかのどちらかだと思います。ペイパルをお持ちであれば、先方のペイパル情報を教えてもらって不足料金を払うのがいいと思いますが、カード番号を提供するのは不安ですよね。


[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2011/01/29 13:14:25に投稿されました
注文をキャンセルした時のことについて説明いたしますが、注文のキャンセルは注文商品のキャンセルのみなので、他の商品と取り変えることは致しかねます。
もし注文番号45351の商品をキャンセルされたい場合は上記にあります通り5%の手数料を差し引いて返金いたします。それ以後、注文されたい商品をRest of the World 店で注文していただくようお願いいたします。
haru
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2011/01/29 13:47:00に投稿されました
キャンセルとオーダーについて説明させていただきますと、キャンセルの申し込みは商品がキャンセルされたということなので他の商品を代替にはできません。
そのうえで45351番のオンライン注文をキャンセルしたいか確認していただきましたら、私どもは前述のとおり5%の手数料を差し引いてお客様のクレジットカードへ返金いたします。それからレスト オブ ワールド ストアにてお客様が新たに欲しいと思われた商品の注文を出すことができます。

クライアント

備考

もうひとつ翻訳依頼をしてあるのですが、その文章の続きです。720文字を超えたので2つにわけて依頼しました。お手数ですがどうぞよろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。