Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 6月に入ったので、また沢山注文をしたいと思います。 この前教えて頂いたウェブサイト(www.fivestarbuy.com)から購入した場合...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mjjordan85 さん fantasyc さん arrowwis さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 169文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

sakosakoによる依頼 2013/06/04 17:42:45 閲覧 2269回
残り時間: 終了

こんにちは。
6月に入ったので、また沢山注文をしたいと思います。
この前教えて頂いたウェブサイト(www.fivestarbuy.com)から購入した場合は、割引して頂けるのでしょうか?
お忙しいとは思いますが、教えてください。

また、「Bose Acoustimass 6 series 3」は取扱していますか?

ご連絡お待ちしています。

sako

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/04 17:52:36に投稿されました
Hello

It is already in June and I’m planning to place a lot of orders.
Is it possible to ask some discount if I purchase from the web site www.fivestarbuy.com you introduced me previous day?
I’m sorry for disturbing your busy time but could you let me know if it is possible?

In addition, do you have a “Boss Acoustimas 6 series 3”?

I am looking forward to your reply.
Thank you and regards

sako
mjjordan85
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/06/04 17:51:42に投稿されました
Hello.
As I only entered in June, I still want to order many things.
Is it possible to get a discount if I purchase from the site you informed me of (www.fivestarbuy.com)?
You are probably busy, but please let me know.

Also, do you deal with the "Bose Acoustimass 6 series 3"?

I await your reply.

Sako
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/04 17:47:25に投稿されました
Hello,
I would like to order a lot of products since it is already June.
If I purchase from the web site you told me (www.fivestarbuy.com), could I get some discount?
Please let me know.

Also, do you have "Bose Acoustimass 6 series 3"?

Look forward to hearing from you.

sako
sakosakoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
sakosako
sakosako- 11年以上前
ありがとうございます。
arrowwis
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/06/04 17:53:42に投稿されました
Hello,
I wan't to order a lot again since we entered to June.
Can I ask if I get a discount if bought from the website (www.fivestarbuy.com) you tell me before?
And addition to above, do you have the "Bose Acoustimass 6 series 3"?
I know you're busy, but please let me know.

I am looking forward to hearing from you.

sako

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。