[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。リミックスの契約書を作りましたので送ります。 以前契約した際の君の住所で作成しました。変更はありませんか?確認よろしくお願いいたします。 サイ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 cheekytwat96 さん [削除済みユーザ] さん yoppo1026 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 157文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

collioureによる依頼 2013/06/04 16:52:47 閲覧 3067回
残り時間: 終了

こんにちは。リミックスの契約書を作りましたので送ります。
以前契約した際の君の住所で作成しました。変更はありませんか?確認よろしくお願いいたします。
サインを書いた契約書を返信して頂く際に、WAVファイルも一緒に送って頂けると助かります。
急がなくていいので都合のいい時に送って下さい。
素晴らしいリミックスをありがとう!

cheekytwat96
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/06/04 16:59:17に投稿されました
Hello there.
I've made the contract for the remix, so here it is.
This contract is made without changes to your address we had on our previous contract; I hope that's alright. Otherwise, please let me know.
I'd be happy if you could send me the WAV file along when you send the signed contract back to me. No rush here, so just send it to me whenever you've got the time.
Thanks a lot for the brilliant mix!
collioureさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/04 17:18:00に投稿されました
Hello. I prepared a contract for your remix.
I reffered to previous contract to find your address. Is it correct? Please kindly check it.
It would be very helpful if you could send me the WAV file when you send me back the signed contract.
It's not urgent so please take your time and send me when it is convenient for you.
Thank you for the great remix!
collioureさんはこの翻訳を気に入りました
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/06/04 17:21:57に投稿されました
Hello. I have made a contract of your remix so I will send it to you.
The address in it is yours at the last time of contracting. Is there any change? Please check it.
It will be helpful if you attach WAV file when you send back the contract with your signiture.
You don't have to hurry. Please send it when it is convenient for you.
Thank you very much for your wonderful remix!
collioureさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

I'm a musician/dj based in the around Tokyo, Japan. and I also run my own music label. These days I have many foreign partners, so I need english to communicate with them. but my English skill is not enough. So I would truly appreciate your help. Thank you.

音楽家兼レーベル運営をしています。
近年、海外アーティスト/レーベルとの交流がさかんになってきました。
メールのやり取りや契約等で英語を多用します。
ぜひ翻訳者さんの力を貸して頂ければと思っております。
よろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。