Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 東京ビッグサイトで不動産オークション!? 不動産競売流通協会と楽天オークションは、5月24日~26日に開催される日本最大級の住まいの展示会「朝日住まいづ...

この日本語から英語への翻訳依頼は cuavsfan さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 26分 です。

toushisによる依頼 2013/06/04 11:17:05 閲覧 1361回
残り時間: 終了

東京ビッグサイトで不動産オークション!?

不動産競売流通協会と楽天オークションは、5月24日~26日に開催される日本最大級の住まいの展示会「朝日住まいづくりフェア2013」、「HOME’s 不動産投資EXPO」内に、日本初となる「競売不動産パビリオン」を設置。
全国の競売不動産を扱う企業14社が集結し、来場者に競売物件購入に関連する専門用語の解説、物件明細書・現況調査報告書・評価書の書類の注意点など専門家によるさまざまなアドバイスを行なう。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/06/04 12:43:01に投稿されました
A real estate auction at Tokyo Big Sight!?

At the largest exhibition on housing in Japan, "Asahi House Making Fair 2013", held May 24th to 26th, the Real Estate Auction Organization and Rakuten Auctions will be hosting Japan's first "Real Estate Auction Pavilion" as part of the "HOME's Real Estate Investment EXPO."

Fourteen companies who deal in real estate all over the country will come together for this event. Those in attendance will have the opportunity to get advice from experts on a variety of areas such as explanations of technical terms for real estate auctions, building conditions and status reports / evaluations, important points on paperwork, and more.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/04 12:41:21に投稿されました
Real Estate Auction at Tokyo Big Sight! !?

Association of Real Estate Auction & Circulation and the Rakuten Auction jointly install the Japanese first " Real Estate Auction Pavilion" within the Exhibition, "Making of Asahi Housing Fair 2013," and "HOME's Real Estate Investment EXPO," one of the the largest housing exhibition in Japan, held from 24th to 26th on May.
14 companies running real estate auction business across the country gather and give the visitors professional advices such as the commentary of the technical term in conjunction with the auction article purchase, and explanation/interpretation of Description of Property, State Surveys Report, and Evaluation Document, focusing on the relevant points to be noted.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。