[Translation from Japanese to English ] "Event tool west Japan 2013" is going to be held in ATC hall in Osaka south p...

This requests contains 223 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( yoppo1026 ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by toushis at 04 Jun 2013 at 11:15 723 views
Time left: Finished

5月30・31日、大阪南港ATCホールでイベント業界の専門展「イベントツールウエストジャパン2013」が開催される。

同展は10年2月に関西のイベント業者によって鶴見緑地で初開催され、12年の第2回展からはテレビ大阪が事業主体としてATCホールで開催。

3回目となる今回は40社が出展し、規模・内容ともに拡大充実して実施される。イベント主催者のほか、販売促進や動員施策にイベントコンテンツ導入を計画する企業団体など約2500人の来場が見込まれている。

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 04 Jun 2013 at 11:34
"Event tool west Japan 2013" is going to be held in ATC hall in Osaka south port on May 30 and 31. It is a professional exhibition of the event business.

The first exhibition of it held in Tsurumi Ryokuchi was sponsored by an event company of Kansai area. It has been taken over by TV Osaka and the second one was held in ATC hall.

This time, as the third one, with 40 companies' booths, it will be held in an expanded scale and contents. About 2500 people are estimated to come to the exhibition: Those include the hosts, planner groups of event contents aiming to promote the sales and mobilization.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 04 Jun 2013 at 11:44
The special exhibition "event tool West Japan 2013" of the event industry is held in an Osaka south harbor ATC hole on May 30.31.
Said exhibition will first be held by the event contractor of Kansai in the Tsurumi green tract of land in February, 10, and Television Osaka will hold it as an enterprising body from the 2nd exhibition for 12 years in an ATC hole.
40 companies display, and a scale and the contents carry out expansion fullness, and are carried out this time used as the 3rd time.
About 2500 persons' attendance, such as an industry association which plans event contents introduction, is expected from sales promotion or a mobilization measure besides an event promoter.
★☆☆☆☆ 1.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime