Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 私は今、日本の商品を購入したいお客様をターゲットにした小さなオンラインビジネスをシドニーで始めるための準備をしております。 既に常連客もおり、その数はだ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sweetnaoken さん gloria さん tomoyo_27 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 566文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

tsuaoiによる依頼 2013/06/04 05:31:46 閲覧 888回
残り時間: 終了

I am preparing starting a small online business in Sydney, targeting people who wants to buy product from Japan.

I've got a group of regular customers and it's getting bigger, so I would like to ask you if you are interested in being a supplier of mine?

You could boost your sale as well, I can be a distributor of yours in Australia. Basically, I will advertise products on social networks and in some forums, people will contact me and ask me to buy for them.

I would love to have a long term cooperation with you. If you are interested we can discuss in more detail.

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/06/04 05:47:59に投稿されました
私は今、日本の商品を購入したいお客様をターゲットにした小さなオンラインビジネスをシドニーで始めるための準備をしております。
既に常連客もおり、その数はだんだんと増えています。そこで、私のサプライヤーなっていただけないでしょうか?
私が、オーストラリアにおけるあなたの販売者になることで、あなたの売り上げも増やすことができます。基本的には、ソーシャルネットワークや、フォーラム等での宣伝をさせていただき、私に商品購入の問い合わせをする形となります。
今後長いお付き合いをさせていただきたいと考えております。もし興味がありましたら、更に詳細について語り合いたいと思います。
tsuaoiさんはこの翻訳を気に入りました
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/04 05:43:53に投稿されました
私はシドニーで日本からの商品を買いたい人たちをターゲットとした小さなオンライン事業を始める準備をしています。

常連客のグループを獲得して拡大しているところです。あなたは私のサプライヤーになっていただくことに関心はありますか?

あなたはご自分の販売を拡大することもできますし、私がオーストラリアでのあなたの販売者になることもできます。基本的には、私はソーシャルネットワークやフォーラムに広告を載せ、それを見た人たちが私に購入の打診をしてきます。

あなたと長いお付き合いができればと思っています。関心がおありでしたら、もっと詳しいお話をしましょう。
tsuaoiさんはこの翻訳を気に入りました
tomoyo_27
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/06/04 05:48:53に投稿されました
私はシドニーで、日本から商品を購入したい方向けに小さなオンラインビジネスを始めようと準備をしております。
すでにお得意様はおり、大きくなってきていまう。そこで、あなたが私の納入業者になることに興味があるか伺いたいのです。
私がオーストラリアであなたの販売業者となることができ、同様にあなたも自分の販売を促進できるでしょう。基本的には私が特別なネットワークで商品を宣伝し、人々はフォーラムで私に連絡し、それらを注文します。
あなたとは長いお付き合いをしたいと思っております。もし興味がおありでしたら、詳細をご説明いたします。
tsuaoiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。