[Translation from Japanese to French ] 私は日本郵便で5月26日に出荷して、5月28日にベルギーのBRUXELLESの税関で通関手続き中であることを追跡番号から確認しました。 そこで商品がとまっ...

This requests contains 157 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , fusako_68 ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by okotay16 at 04 Jun 2013 at 00:46 2890 views
Time left: Finished

私は日本郵便で5月26日に出荷して、5月28日にベルギーのBRUXELLESの税関で通関手続き中であることを追跡番号から確認しました。
そこで商品がとまっているようです。
私は日本からはこの状況で何もすることはできません。
直接税関へ問い合わせすると解決できるかもしれません。
他に協力ができることがあればご連絡ください。

[deleted user]
Rating 53
Translation / French
- Posted at 04 Jun 2013 at 00:52
J'ai confié le colis à la poste japonaise le 26 mai, et vérifié que le dédouanement est en cours à Bruxelles le 28 mai par le numéro de suivi.
Il me semble que votre colis est bloqué là.
Etant au Japon, je ne peux rien faire dans cette situation.
Si vous demandez à la douane directement, peut-être ce problème serait résolu.
S'il y a autre chose que je puisse pour vous aider, n'hésitez pas à me recontacter?
★★★★★ 5.0/1
3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 04 Jun 2013 at 01:14
Bonjour,

Je l'ai expédié le 25 mai par la Japan Post et j'ai verifié le 26 mai qu'elle était en train de la procédure de dédouanement.
Il semble que la marchandise est encore retenu à la douane .
Dans cette situation, je ne peux faire rien du Japon.
Nous pourrions régler le problème,si vous faitez enquête directement à la douaine.
N'hésitez pas à me contacter si vous avez besoin davantage d'assistance.

Cordialement
3_yumie7
3_yumie7- almost 11 years ago
訂正Je l'ai expédié le 26 mai par la Japan Post et j'ai verifié le 28 mai qu'elle était en train de la procédure de dédouanement de BRUXELLES en Belgique.
fusako_68
Rating 53
Translation / French
- Posted at 04 Jun 2013 at 01:17
J'ai envoyé le colis par la poste japonais le 26 mai, le 28 mai par le bureau des douanes de Bruxelles en Belgique j'ai eu la confirmation avec le numéro de suivi que les formalités de déouanement étaient en cours.
Depuis il semble que le produit soit arrêté.
A partir du Japon il n'y a rien que je puisse faire concernant cela.
Peut-être en interrogeant directement le bureau des douanes vous trouverez une solution.
S'il y a quelque chose d'autre que je puisse faire n'hésitez pas à me contacter.
fusako_68
fusako_68- almost 11 years ago
訂正 : la poste japonaise

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime