[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 返品の件、了解しました。 返送先の住所はどちらにしましたか? もしまだ返送をされていないようでしたら、日本の私の住所宛てに返...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん fumiyok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

yuichisaitoによる依頼 2013/06/03 20:17:55 閲覧 2070回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
返品の件、了解しました。
返送先の住所はどちらにしましたか?
もしまだ返送をされていないようでしたら、日本の私の住所宛てに返送していただきたいです。
EMSラベルにも記載してあったと思いますが、再度返送先住所を書いておきます。

それから、商品の確認はできますが、直すのは難しい可能性が高いです。
ですので、こちらに商品が届き次第お客様に返金をいたします。
なお、返品に必要な送料についても、返金の際に合わせてお返しいたします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/03 20:22:09に投稿されました
Thanks for your contact.
I agree with the return.
To which address did you return it?
If you have not sent it back yet, please return it to my address in Japan.
As written on the EMS label, I'm writing you my return address here again.

Also, I can check the item, but it'll be very difficult to fix it.
Therefore, I will make refund to you as soon as I receive the item.
Furthermore, I will also pay you back the return shipping cost when I make refund.
yuichisaitoさんはこの翻訳を気に入りました
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/03 21:02:56に投稿されました
Thank you for your reply.
Noted for return of the goods.
Where should I return it?
If you have not sent the goods back to me by now, I would like you to return it to my address in Japan.
The address must be shown on the EMS label, but I'm writing it on the below again.

In addition, though I can check the goods, it is probably difficult to fix it.
Therefore, I'll make a refund as soon as the goods reach me.
With regard to the shipping cost for the returned goods, I'll pay it back along with the refund.
yuichisaitoさんはこの翻訳を気に入りました
yuichisaito
yuichisaito- 11年以上前
非常に助かりました。ありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。