Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thanks for your contact. I agree with the return. To which address did you ...

This requests contains 221 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , fumiyok ) and was completed in 0 hours 45 minutes .

Requested by yuichisaito at 03 Jun 2013 at 20:17 2148 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。
返品の件、了解しました。
返送先の住所はどちらにしましたか?
もしまだ返送をされていないようでしたら、日本の私の住所宛てに返送していただきたいです。
EMSラベルにも記載してあったと思いますが、再度返送先住所を書いておきます。

それから、商品の確認はできますが、直すのは難しい可能性が高いです。
ですので、こちらに商品が届き次第お客様に返金をいたします。
なお、返品に必要な送料についても、返金の際に合わせてお返しいたします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2013 at 20:22
Thanks for your contact.
I agree with the return.
To which address did you return it?
If you have not sent it back yet, please return it to my address in Japan.
As written on the EMS label, I'm writing you my return address here again.

Also, I can check the item, but it'll be very difficult to fix it.
Therefore, I will make refund to you as soon as I receive the item.
Furthermore, I will also pay you back the return shipping cost when I make refund.
yuichisaito likes this translation
fumiyok
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2013 at 21:02
Thank you for your reply.
Noted for return of the goods.
Where should I return it?
If you have not sent the goods back to me by now, I would like you to return it to my address in Japan.
The address must be shown on the EMS label, but I'm writing it on the below again.

In addition, though I can check the goods, it is probably difficult to fix it.
Therefore, I'll make a refund as soon as the goods reach me.
With regard to the shipping cost for the returned goods, I'll pay it back along with the refund.
yuichisaito likes this translation
yuichisaito
yuichisaito- over 11 years ago
非常に助かりました。ありがとうございました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime