[日本語から英語への翻訳依頼] ・絞りに粘りつきはありません。正常です。 ・フォーカシングリングの回転は正常ですが、ややグリス抜けしています。 ・鏡胴は目立つアタリは無いですが、経年の...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん fantasyc さん sachin さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 5分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2013/06/03 13:56:55 閲覧 1599回
残り時間: 終了


・絞りに粘りつきはありません。正常です。
・フォーカシングリングの回転は正常ですが、ややグリス抜けしています。
・鏡胴は目立つアタリは無いですが、経年の小キズと使用時におけるスレがあります。

小さいながらもずっしりとレンズが詰まった感が、心地よいかもしれません。
また、この当時のキヤノンの鏡胴の作りには定評があります。
オールドレンズの趣を楽しんだり、実用として使ってくださる方のご入札をお待ちしております。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/03 15:19:10に投稿されました

・ There is no feeling of diaphragm (aperture) tacking, and it is normal.

・ Revolution of focus ring is normal but the grease is little bit drained out.

・ There is no considerable trace of contact on the mirror cylinder but there are a lot of scratches due to aging and the wear resulting from a long use.

You might have a pleasant taste with a small but a feeling of heavily stuffed lenses. Canon has good reputation for producing a mirror cylinder in those days.

We are waiting for a bidder with having taste of enjoying the old lens and using it as actual shooting.
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/03 14:39:11に投稿されました
• There is no stickiness with the diaphragm. which Is normal.
• The rotation of the focusing ring is normal, but might have been missing a little grease.
• There is no big scratch on the lens barrel, but some small scratches caused by lasting use in the past.

It is very compact so that lens could rightly fit in, which I think is very comfortable to use.
Also, Canon had a good reputation for making lens barrel at that time.
It is good for those who enjoys the flavor of old lens and asks for a practical use.
sachin
評価 51
翻訳 / 英語
- 2013/06/03 15:02:22に投稿されました
・The aperture is moving well, fine.
・The revolution of the forcusing ring is fine but a little reducing the greese.
・On the camera cone, there is no damage, but mini flawes by long-term use and scraches by use.

It may be confort that it feels heavy stuffed with lense though its size.
Furthermore, the structure of a camera corn in the age is rated with established reputation.
We'll wait for the bid of anyone using the one with pleasure of old lense's charm and practical use.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。