Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] This information is only for to know about the market in Japan. Do you could ...

This requests contains 365 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , cheekytwat96 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by kingholds at 02 Jun 2013 at 23:49 943 views
Time left: Finished

This information is only for to know about the market in Japan.
Do you could be contact him for to know about quantities and is your decision if is good or not sell him if is convenience for B.

I have a dude, Do you buy Metolius directly to Metolius company? Or there are an exclusive Metolius distribuitor in Japan and this sell to all the resellers in Japan.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2013 at 23:55
この情報は日本の市場を知るためだけのものです。
数量については彼に問い合わせてください、Bのため、彼に売るかどうかはあなた次第です。

Metoliusは直接Metolius社から買い付けていますか?それとも、Metoliusは日本に代理店があり、そこが日本の小売業者に販売しているのですか?
cheekytwat96
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jun 2013 at 00:03
この情報は日本の市場の状況を把握する目的にのみ使用されます。
商品の量を知る為、彼に連絡をとってもらえるでしょうか?
また、Bにとって有利であるようにする為には売るか売らないかの貴方の判断はいかなるものでしょうか?

ある男を知っているのですが、メトリウス(Metolius)製の商品は社から直接購入されていらっしゃるのでしょうか?それとも、メトリウス(Metolius)社製の製品のみを取り扱っている業者があって、日本の小売企業に流通させているのでしょうか?
cheekytwat96
cheekytwat96- over 11 years ago
言い訳する気はありませんが、原文の英語は流暢な者が書いた文章ではないようなのでなるべく意味が通るように推測を交えて訳させて頂きました。

Client

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime