[Translation from English to Japanese ] The interval of a year carried off three, Ser. Sulpicius Rufus, Trebonius and...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , tsassa ) and was completed in 1 hour 31 minutes .

Requested by syme at 01 Jun 2013 at 23:20 1052 views
Time left: Finished

The interval of a year carried off three, Ser. Sulpicius Rufus, Trebonius and Cicero, without notable accessions-Hirtius, Pansa and Dolabella had fallen in war, and the consul Q. Pedius succumbed early in his tenure of office, stricken by shame and horror, it was alleged, at the proscriptions which it was his duty to announce.If the three dynasts be excluded, the surviving consulars now numbered twelve at the most, probably less. P. Vatinius celebrates a triumph in 42 B.C.; a Triumvir's uncle, C. Antonius, becomes censor in the same year; then both disappear.Two honest men, L. Piso and L. Caesar, lapse completely from record. Philippus and Marcellus had played their part for Caesar's heir and served their turn:

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2013 at 00:50
1年間の間に、Ser. Sulpicius Rufus、Trebonius、Ciceroが際立った昇進もないままに亡くなり、Hirtius、Pansa、Dolabellaは戦死していた。執政官Q. Pedius は 就任してまもなく亡くなった。追放を宣言するのは彼の義務だったため恥と名誉のために亡くなったのだと考えられている。3名の君主が除外されれば、生き残った執政官らはせいぜい12名かそれ以下だっただろう。 P. Vatiniusは紀元前42年、勝利を祝った。三執政官の1人の叔父のC. Antoniusは同年検閲官となった。その後2人とも姿を消した。2人の正直な男 L. PisoとL. Caesarは完全に記録から消えている。PhilippusとMarcellusはCaesarの後継者のために自分の役割を果たし、役に立った。
syme likes this translation
tsassa
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2013 at 00:23
一年の期間がSer. Sulpicius Rufus, TreboniusそしてCiceroにとって特に顕著な功績もなく過ぎてしまった。Hirtius, PansaおよびDolabellaは戦に破れ、又、最高執政官のQ. Pediusはどうやら自身が宣告の任務を負っていたプロスクリプティオ(追放や死刑の宣告)で羞恥と恐怖に苛まれて、任期が始まってすぐに屈服した。三人の皇帝を除くと、生き残った最高執政官は最多でも12人か、おそらくそれ未満であった。P. Vatiniusは紀元前42年に勝利を祝い、TriumvirのおじのC. Antoniusは同年に監査官になり、その後共に行方不明になった。実直であったL. PisoとL. Caesarの二人も歴史上から消え去っている。PhilippusとMarcellusはCaesarの後継者のため役につき、任務を果たした。
syme likes this translation

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime