[Translation from English to Japanese ] ①legal form of your company is missing. Legal form means what type of compa...

This requests contains 701 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( fumiyok ) and was completed in 0 hours 45 minutes .

Requested by okotay16 at 01 Jun 2013 at 22:16 3048 views
Time left: Finished

①legal form of your company is missing.

Legal form means what type of company you have.

Is it an GmbH or what


②If you don't enter a VAT-Number, nothing bad will happen. The main difference is, that you will be paying the A fees VAT included, e.g. the monthly subscription fee is 39€, with VAT it's 44,85€, selling commission for Books for example is 15% w/o VAT, with VAT it's 17,25%. So you have to add 15% to all the fees you are paying A. Please also contact your local Tax office, whether you can receive a VAT number. If you are a company, you should be able to have a tax number.

I hope to have helped you and I wish you a pleasant day.
If you have further questions, do not hesitate to contact u

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2013 at 22:44
①登記書類がありません。

登記書類とはあなたの会社の業務を登録したものです。

あなたの会社形態はGmbHですか、それとも他ですか


②VATを入力しなくても何も悪いことはおきません。大きな違いはVAT込みの手数料Aに払うことになります。例)毎月の購読量は39ポンド、VATを加えると44.85ポンド、本の販売コミッション例として15%、
with VAT it's 17,25%.
VATを加えて17.25%となり、Aに支払う総額に15%上乗せしなければいけない。

地域を管轄するVAT事務所に連絡しVAT番号が取得可能か否かを確かめてください。あなたが会社形態を取っていれば納税番号を取得できるべきです。

お手伝いができたと思います。良い日をお過ごしください。
更に質問がある場合は直ぐに連絡してください。
fumiyok
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2013 at 23:01
①御社の法的形式が抜けています。

法的形式とは御社の会社の種別です。

GmbHあるいは何でしょうか?

②御社がVAT番号を入力しなくても問題はありません。主な違いはAの料金はVAT込の価格です。例えば、1か月の購読料は39ユーロ、VAT込ですと44.85ユーロ、書籍の販売手数料は例えばVAT抜きの場合は15%、VAT込の場合は17.25%となります。あなたはAに対する支払い全ての料金に15%を加える必要があります。あなたの地元税務署に連絡して、VAT番号を入手できるか確認してください。もし御社が法人でしたら、税番号を入手できるはずです。

お役に立てたら幸いです。良い1日を。
他に質問がございましたら、遠慮なく連絡下さい。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime