翻訳者レビュー ( 英語 → フランス語 )

評価: 47 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/06/01 21:16:05

3_yumie7
3_yumie7 47 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

Usually, the item shipped from Japan using the STANDARD SHIPPING method (which you selected this time) takes about two weeks to arrive in France. So you can expect the delivery around 10 Jun 2013 at the earliest. However, it might be longer in the event of delay in transit by your local postal system or in the event of any customs clearance.

We are sorry but we have no control over it. Hence we cannot accept cancel requests after we shipped your items.

Please confirm the comment we indicated on the Amazon Marketplace page that you saw when you ordered the item.

-

We appreciate your understanding.

Please wait just a little longer.

Thank you.

フランス語

Habituellement, l'expédition des articles du Japon en utilisant la méthode standard (que vous avez choisi cette fois-ci) prend environ deux semaines pour arriver à la France. Donc, vous pouvez prévoir livraison vers le 10 Juin 2013 dans les plus brefs délais. Toutefois, 'il faudra plus de temps que cela en cas de retard à cause du system du courrier dans votre région ou de tout système de dédouanement.

Nous sommes désolés, mais nous n'avons pas de contrôle là-dessus.
Donc, nous ne pouvons accepter les demandes d'annulation après avoir expédié vos articles.

Veuillez confirmer l'observation que nous l'indiquions sur la page de Amazon Marketplace que vous avez vu quand vous avez commandé l'article.
-

Nous vous remercions de votre compréhension.

Je vous prie d'attendre encore un peu plus longtemps.

Merci.

レビュー ( 1 )

thibautbailly 61 I am an Engineer working in France bu...
thibautbaillyはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2013/06/05 17:07:04

元の翻訳
Habituellement, l'expédition des articles du Japon en utilisant la méthode standard (que vous avez choisi cette fois-ci) prend environ deux semaines pour arriver à la France. Donc, vous pouvez prévoir livraison vers le 10 Juin 2013 dans les plus brefs délais. Toutefois, 'il faudra plus de temps que cela en cas de retard à cause du system du courrier dans votre région ou de tout système de dédouanement.

Nous sommes désolés, mais nous n'avons pas de contrôle là-dessus.
Donc, nous ne pouvons accepter les demandes d'annulation après avoir expédié vos articles.

Veuillez confirmer l'observation que nous l'indiquions sur la page de Amazon Marketplace que vous avez vu quand vous avez commandé l'article.
-

Nous vous remercions de votre compréhension.

Je vous prie d'attendre encore un peu plus longtemps.

Merci.

修正後
Habituellement, l'expédition des articles en provenance du Japon en utilisant la méthode standard (que vous avez choisie cette fois-ci) prend environ deux semaines pour arriver en France. Donc, vous pouvez prévoir la livraison vers le 10 juin 2013 au plus tôt. Toutefois, plus de temps peut être nécessaire selon le système de distribution du courrier dans votre région ou en cas de contrôle des douanes.

Nous sommes désolés, mais nous n'avons pas de contrôle là-dessus. En conséquence, nous ne pouvons accepter les demandes d'annulation après avoir expédié vos articles.

Veuillez confirmer l'observation que nous indiquions sur la page d'Amazon Marketplace que vous avez vu lorsque vous avez commandé l'article.
-

Nous vous remercions de votre compréhension.

Merci de faire preuve d'en encore un peu de patience.

Merci.

Some grammar mistakes in the translation, and mistakes in the syntax too.

コメントを追加