Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日注文した商品が続々と返品されてきています。 今まで届いていたものと比べて、品質が劣っています。 これでは売り物になりません。 ・現在、弊社が持ってい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 gloria さん [削除済みユーザ] さん jiateng さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 191文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

eirinkanによる依頼 2013/06/01 12:14:06 閲覧 1456回
残り時間: 終了

先日注文した商品が続々と返品されてきています。
今まで届いていたものと比べて、品質が劣っています。
これでは売り物になりません。

・現在、弊社が持っている在庫品を全て返品しますので商品代金をご返金下さい。
その後、改めて商品を注文します。

・現在、弊社が持っている不良品を全て返品しますので商品代金をご返金下さい。

在庫数はA個です。そのうち不良品はB個です。
以上、できるだけ早くご対応下さい。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/01 12:21:18に投稿されました
Many of my customers are now returning the items which we ordered you the other day.
Their quality is lower compared to the quality of the items which we had bought before.
Such low quality items cannot be marketable.

- We will return all the stocks currently in our stock, so please refund us.
After the refund, we will place other orders.

- We will return all the defective items we have , so please refund us.

The number of unit of the stock is A. Of them, defectives are B.
Kindly please take the necessary steps as soon as possible.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/01 12:25:40に投稿されました
The product I purchased the other day has been returned one after another.
The return is because of poor quality of the product compared with before.
This product is unsellable.

i) We return all the products now in stock and request you to refund. After then, we will place an order again.

ii) Please refund the amount we pied as we will return all products now in stock.

We have A pieces now in stock and 8 pieces out of those are with defect.
We request your prompt action regarding this matter.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/2
jiateng
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/06/01 12:38:07に投稿されました
The stuff we ordered recently have been continuously returned.
The quality of them is worse than that of the things we had received until recently.
We cannot sell these anymore.

We will return all the goods in stock, so please pay back payments for them, and we will order again.
We will return all the inferior goods in stock, so please pay back payments for them.

There are A goods in stock, including B inferior goods.

We hope that you would attend to this issue as quickly as possible.
Thank you.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。