[Translation from English to Japanese ] Yes, the part on quotation # KF130430-1 is a stock part for us so the quotati...

This requests contains 433 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kannon_11 , tsassa ) and was completed in 1 hour 38 minutes .

Requested by kenichi at 01 Jun 2013 at 03:01 1673 views
Time left: Finished

Yes, the part on quotation # KF130430-1 is a stock part for us so the quotation is still "valid". Per our conversation earlier, Fujitok is to provide samples for evaluation before we commit to an order. Is this still the case from your side?

We currently have a vendor for the part but we are evaluating other suppliers for second source and becoming first source if quality and price meet or perform better than our current source.

tsassa
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2013 at 04:21
はい、見積書# KF130430-1に記載してあるその部品はストック(純正)部品ですので、見積もりはまだ有効です。以前の会話の内容につきまして、Fujitoは正式発注を私から受ける前に、評価用サンプルを提供してくれます。これは貴方でも同様という理解で合っていますでしょうか?

私たちには現在その部品用のベンダーが一社ありますが、第二の仕入先として他に供給してくれる業者を探しており、現在の仕入先よりも品質や価格の面でより良ければ、第一の仕入先にしたいとも考えています。
★★★★☆ 4.0/1
kannon_11
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2013 at 04:39
はい。見積書の# KF130430-1 に記述された部品は弊社の在庫部品である為、見積もりがまだ有効となります。先日の相談により、弊社が注文を書き留める前に Fujitok 殿が評価用のサンプルを提供することになりましたが、御社の立場も同一であることをご確認お願いします。

現在、この部品の納入業者がありますが、二次供給者として他の業者を評価しています。現在の納入業者より、品質や値段が良く、性能の高い候補者があれば、1番目の供給者となることもできます。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime