[Translation from English to Japanese ] Vans Warped Tour have announced that Falling In Reverse have dropped off the ...

This requests contains 615 characters and is related to the following tags: "Music" . It has been translated 2 times by the following translator : ( tatsuoishimura ) and was completed in 2 hours 0 minutes .

Requested by altpress at 31 May 2013 at 13:34 1418 views
Time left: Finished

Vans Warped Tour have announced that Falling In Reverse have dropped off the select dates they were set to play during the tour's 2013 run.

The tour released the following statement regarding the band's decision, which focused on vocalist Ronnie Radke's impending fatherhood.

"Falling In Reverse are withdrawing from performing on this summer’s Warped Tour. Lead singer Ronnie Radke’s fiancé is pregnant with their first child who is due shortly. Radke has made the decision that it’s important to be home with his newborn this summer. The band offers sincere apologies to all of their fans who purchased tickets."

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2013 at 15:34
Vans Warped Tourは、Falling In Reverseが、ツアーの2013年連続公演中の、彼らの演奏指定日から降りたと発表しました。

同ツアーは、バンドの決定に関して、次の声明を発表しました。ヴォーカリストのロニー・ラドキが近々父親になることを重視したものです。

「Falling In Reverseは、この夏のWarped Tourでの公演をとりやめさせていただきます。リード・シンガーのロニー・ラドキのフィアンセが、まもなく生まれる彼らの最初の子供を身ごもっています。ラドキは、この夏、新生児と一緒に家にいることが重要であるとの決定をいたしました。バンドは、チケットを購入していただいたファンの皆様全員に、心よりお詫びを申し上げます」
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2013 at 14:33
Vans Warped Tour は2013年ツアー期間中演奏する予定だった日時からFalling In Reverse が抜けることを発表しています。
ツアーはバンドの決定について次のような生命を発表し、特にボーカルの Ronnie Radkeの育児の為であると説明しています。
Falling In Reverse はこの夏のWarped Tourで演奏することから退いています。リードボーカルの Ronnie Radkeの婚約者は彼らの最初の子供を妊娠しており、間もなく主産する予定です。Radkeは新生児と家でこの夏共に過ごすことが大切であると決定しました。バンドはチケットを購入したすべてのファンに対して心からのお詫びを申し上げます。

Client

Additional info

原文参照:
http://www.altpress.com/news/entry/falling_in_reverse_drop_off_warped_tour_post_new_song_born_to_lead

イベント名:Vans Warped Tour
バンド名:Falling In Reverse

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime