[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] それはかなり残念です。 私達にできることとしては、不良品の基準を再検討することですね。 良い方法を見つけ出します。 ではこれから、在庫用で納期を急がない...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 cuavsfan さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 54分 です。

yoko2525による依頼 2013/05/31 10:56:47 閲覧 1519回
残り時間: 終了

それはかなり残念です。
私達にできることとしては、不良品の基準を再検討することですね。
良い方法を見つけ出します。

ではこれから、在庫用で納期を急がないものは必ず検品をして配送してください。

また、今回、注文した在庫用の商品について
追跡番号がすぐに送られてきましたが検品はしていないということでしょうか。
注文時、メールで検品のお願いをしたはずですが。

また日本サイズの商品について
タグを送りたいので住所を教えて下さい。
宜しくお願いいたします。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/05/31 12:50:37に投稿されました
That is most unfortunate.
All we can do is reexamine the items to check for defects.
We will look for a good solution.

From now on when something is in stock and there is not a rush for the delivery window please inspect it before shipping.

As for the items ordered this time, is it correct that the tracking number was promptly sent but that they had not been inspected?
When the order was placed an inspection should have been requested via email.

I would like to send tags for the Japanese-sized item, so please let me know the address.
Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/05/31 12:15:01に投稿されました
That is really a pity.
What we can do is to review the standards for defective products.
We will find a good method for doing this.

In the meantime, please be sure to inspect the inventory that does not need to be shipped urgently, and then deliver these products.

For the products ordered for use as inventory this time, the tracking numbers were sent immediately. Does this mean that the products have not been inspected?
When the order was placed, I believe I sent an e-mail to request for a product inspection.

I would like to send the tags for Japanese-sized products, so please let me know the address.
Thank you.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。