我々は残念ながら、ウェブショップをもっていません。
もし欲しい商品があれば、amazonのURLをご連絡下さい。
アマゾンの弊社表示価格の5%オフで商品をご提供します。
こちらのページからご注文いただければ、弊社はアマゾンに手数料を払う必要がありません。
その分、お客様に少し安く商品を提供できます。
我々は日本で実績のある株式会社です。
安心してご利用下さい。
また、弊社が出品していない商品もお見積りさせていただきます。
お気軽にお問合せ下さい。
代金の支払いはペイパルを使用します。
評価
52
翻訳 / 英語
- 2013/05/31 00:40:19に投稿されました
I am sorry to say we don’t have an on-line shop ourself.
If you have any item you want please visit URL at Amazon.com.
I can offer you 5% discount from a listed price at Amazon.com.
If you place an order from this page, we don’t need to pay the service charge to Amazon.on, In this case, we can offer a bit cheaper price than Amazon.com.
Please feel safe to purchase from us since we have good business history in Japan.
We can provide a quotation for an item which we have not listed so feel free to contact us.
Our payment will be PayPal.
If you have any item you want please visit URL at Amazon.com.
I can offer you 5% discount from a listed price at Amazon.com.
If you place an order from this page, we don’t need to pay the service charge to Amazon.on, In this case, we can offer a bit cheaper price than Amazon.com.
Please feel safe to purchase from us since we have good business history in Japan.
We can provide a quotation for an item which we have not listed so feel free to contact us.
Our payment will be PayPal.
翻訳 / 英語
- 2013/05/31 00:37:01に投稿されました
Unfortunately, we don't have a web shop.
If there is something you want, contact me with an Amazon URL.
I offer you 5% off the price shown on our company's Amazon account.
If you order from that page, our company won't need to pay a handling charge to Amazon.
That's why, we can offer goods to customers a bit cheaper.
We are a company with some achievements in Japan.
You can use it at ease.
Also, for items that our company does not exhibit there, I can make a price estimation.
Feel free to ask us questions.
We use PayPal for payments.
If there is something you want, contact me with an Amazon URL.
I offer you 5% off the price shown on our company's Amazon account.
If you order from that page, our company won't need to pay a handling charge to Amazon.
That's why, we can offer goods to customers a bit cheaper.
We are a company with some achievements in Japan.
You can use it at ease.
Also, for items that our company does not exhibit there, I can make a price estimation.
Feel free to ask us questions.
We use PayPal for payments.
翻訳 / 英語
- 2013/05/31 00:35:29に投稿されました
Unfortunately, we do not have an online shopping site of our own.
If you happen to have a product you wish to purchase, please notify us with the URL of the item on Amazon.
Doing so, we will be able to offer the item to you with a discount of 5% off the price shown on the Amazon product page.
Furthermore, if the order is placed from our page, we will not be requested to pay any commission fees of such to Amazon.
Hence we will be able to offer the same product at a much more reasonable price.
As we find ourselves to be a corporation with considerable achievements, please do not hesitate to use us without anxiety.
Also, we will make a rough estimate on the price of a few products we are yet to display for sale.
So should you have any queries, please feel free to contact us.
Finally, please note that the payments will be processed via Paypal.
If you happen to have a product you wish to purchase, please notify us with the URL of the item on Amazon.
Doing so, we will be able to offer the item to you with a discount of 5% off the price shown on the Amazon product page.
Furthermore, if the order is placed from our page, we will not be requested to pay any commission fees of such to Amazon.
Hence we will be able to offer the same product at a much more reasonable price.
As we find ourselves to be a corporation with considerable achievements, please do not hesitate to use us without anxiety.
Also, we will make a rough estimate on the price of a few products we are yet to display for sale.
So should you have any queries, please feel free to contact us.
Finally, please note that the payments will be processed via Paypal.
★★★★☆ 4.0/1
二文目の"please notify us with the" を"please notify us along with the" に変更して下さい。抜けてました。