[Translation from English to Japanese ] "We've had time to learn about the band and ultimately figure out the directi...

This requests contains 348 characters and is related to the following tags: "Music" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , nagano0124 ) and was completed in 1 hour 22 minutes .

Requested by altpress at 30 May 2013 at 13:54 1106 views
Time left: Finished

"We've had time to learn about the band and ultimately figure out the direction that we'd like to go musically. I think the record shows a lot of growth and progression as we went outside of our norm to try some different things for a few songs. We couldn't be happier with the way the record turned out and can't wait to share it with all of you."

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2013 at 15:19
「僕らは、このバンドについてよく知り、最終的に、音楽的に行きたい方向を見つけ出すための時間を持つことができた。僕らが自分の規範から出て、2、3の歌で若干違ったことを試したことで、このレコードには、多くの成長と発展が現われていると、僕は思う。僕らには、レコードのできばえにはこれ以上ないほど満足なものだし、これを皆さん全員と共有するのが待ち切れない」
nagano0124
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2013 at 14:14
"僕達はバンドについて学ぶ時間を持ったんだ。それで最終的にはっきりしたのは、より音楽的な方向へ進みたいって事だった。このレコードは僕らがノルマから離れて、いくつかの曲に対して様々なことを試した結果の、多くの成長や進歩を見せてくれると思う。レコードをこうやって出せてこれ以上嬉しいことはないし、みんなとこの喜びを分かち合えるのを待ちきれないよ。"
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2013 at 15:16
我々はバンドについて学び、究極的に我々が音楽的に目指すべき道を探し出す時間があった。私は私たちが新曲のために何か変わったことをやろうとするための基準の外へ飛び出したので、レコードは多くの成長と進化を示していると思う。レコードが消えてしまったような方法で我々が幸せだったはずがないし、君たちすべてとそれを共有することが待ち遠しい。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime