[Translation from English to Japanese ] “This time around, we wanted to have a collection of songs that surprised eve...

This requests contains 494 characters and is related to the following tags: "Music" . It has been translated 2 times by the following translators : ( oier9 , nagano0124 ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by altpress at 30 May 2013 at 12:10 1007 views
Time left: Finished

“This time around, we wanted to have a collection of songs that surprised even us,” states frontman Matt Thiessen. “To do that, we teamed up with several other writers in LA, Nashville, and New York City. This ensured that the new LP would be unpredictable.

"Each song includes a different combination of authors, yet there is an underlying thread that ties the tunes together thematically. We took an experimental approach creating the album, and we couldn't be more pleased with the result.”

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2013 at 12:52
「今回は、自分たちも驚くようなソングコレクションを作りたかったんだ。」フロントマンのMatt Thiessenは言う。「そのために、僕らは、ロス、ナッシュビル、ニューヨークの他の作曲家数人と組んだんだ。新しいLPは予測不可能なものになるのは確実だね。」「曲はそれぞれ、異なる作曲家の組み合わせによって作曲されている。でも、テーマに即して曲をまとめる基本的な筋道があるんだ。僕らは、アルバムを作成するのに実験的なアプローチを取った。で、この結果にこれ以上満足することはできなかったね。」
nagano0124
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2013 at 12:43
"今回のアルバムは、自分たちすら驚かせるような曲を集めたいと思ったんだ。"とフロントマンのマット・ティーセンは語る。"そのために、僕らはロサンゼルスやナッシュビル、ニューヨークの作曲家たちと共に作ったんだ。今回のアルバムは予想できないものになるのは間違いなかったよ。"

"どの曲も、違う作曲家の手が加わっているけど、どの曲も根底には同じテーマがあってそれで繋がっているんだ。アルバムを作るにあたって実験的なアプローチを取ったけど、これ以上無い結果になったよ。"

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime