Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] WeiboSuite Translates Censored Sina Weibo Posts Into English, Is Awesome The...

This requests contains 2062 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( zhizi , translatorie , oier9 ) and was completed in 6 hours 38 minutes .

Requested by startupdating at 30 May 2013 at 10:28 1625 views
Time left: Finished

WeiboSuite Translates Censored Sina Weibo Posts Into English, Is Awesome

The folks at Hong Kong University’s China Media Project have been doing incredible work looking at Chinese media and social media for quite a while now, and their wonderful tool WeiboScope allows anyone to take a peek at what’s happening on Weibo behind the curtain of Sina’s selective emphasis and censorship. Now, the team has launched another impressive web app: WeiboSuite, which indexes and translates deleted Weibo posts in English.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2013 at 12:30
検閲されているSina Weiboの記事を英語に翻訳するWeiboSuiteが本当に素晴らしい。

香港大学の中国メディアプロジェクトに携わっている人々はずっと以前から、中国語メディアやソーシャルメディアについて信じられないような研究を行ってきた。そして、彼らの素晴らしいツール「WeiboScope」により、SinaがWeiboで行っている恣意的な強調や検閲の裏で起きている出来事を誰もが覗き見ることができる。そして今、同チームは新たな素晴らしいwebアプリを発表した。それがWeiboSuiteだ。これは削除されたWeiboの記事にインデックスを付け、英語に翻訳する。
startupdating likes this translation
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2013 at 16:54
「WeiboSuite」が検閲で削除されたSina Weiboの投稿を翻訳してくれる——素晴らしい!

香港大学China Media Projectのメンバーが素晴らしい取組みをしている。同プロジェクトが中国メディアとソーシャルメディアに目を向けてからしばらく経つが、彼らが開発した素晴らしいツール「WeiboScope」を使えば、Sinaが特定した重要視事項と検閲というカーテンの裏で、Weibo上では何が起こっているかを誰もが垣間みることができる。そのチームが今回、また別の素晴らしいウェブアプリWeiboSuiteをローンチした。これは、検閲で削除された投稿に英語でインデックスづけをし翻訳してくれるというアプリだ。
startupdating likes this translation

WeiboSuite should prove an invaluable tool for China researchers and journalists who don’t speak Chinese but still want to keep track of what’s happening on China’s most happening social network. Obviously, with billions of posts, WeiboSuite hasn’t — and cannot — translate every single post into English, but it indexes and auto-translates the 1,000 most recent deleted posts, which makes it valuable for journalists who generally only need to see recent posts anyway. For example, when I searched for “Tibet,” WeiboSuite turned up an interesting post from yesterday alleging that there was a fairly major anti-government protest in Naqu Biru County in Tibet on Sunday.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2013 at 11:46
中国の最先端を行くソーシャルネットワーク上での出来事を追いかけ続ける中国語を話せない中国研究者やジャーナリストにとって、WeiboSuiteが非常に価値のあるツールだと分かるだろう。数十億の記事がある中で、WeiboSuiteは記事一つ一つを英語に訳さないし、訳せない。しかし削除されたばかりの記事1000件にインデックスを付け、自動翻訳する。たいていのジャーナリストはとにかく最新記事を見たいだけなので、この機能は役に立つ。
例えば、「チベット」を検索すると、日曜日にチベットのでNaqu Biru郡では超大規模の反政府デモがあったとする興味深い記事を、WeiboSuiteは昨日分から表示する。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2013 at 17:14
WeiboSuiteは、中国語は話せないが中国で最も活発なソーシャルメディアネットワークで何が起こっているのかを追い続けたい中国研究家やジャーナリストにとっては非常に貴重なツールとなることは間違いないだろう。Sina Weiboには何十億という投稿がされるので、WeiboSuiteがすべての投稿を英語に翻訳するわけではないし、できないのは明らかだ。だが、同サービスは最も最近に削除された1000件の投稿にインデックスを付け、自動翻訳する。このことが、最新の投稿しか見る必要のないジャーナリストにとって同アプリを価値のあるものにしている。例えば、私がWeiboSuiteで「チベット」を検索したら、日曜日にチベットのナチュビル(Naqu Biru)県でかなり大きな反政府デモがあったという前日付けの興味深い投稿を表示された。
startupdating likes this translation

WeiboSuite also includes an image-to-text translator that should be effective in helping journalists deal with those pesky “long weibo” posts that include long sections of text uploaded as an image to circumvent Weibo’s character limit (not to mention its keyword blocks).

Finally, WeiboSuite also comes with an image splitter. Weibo users often upload multiple photos in one long image, and while that format is convenient for Weibo it’s not great for other platforms. WeiboSuite’s image splitter helpfully breaks those images down into separate image files for each photo without the need for any editing software or tiresome cropping.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2013 at 11:20
WeiboSuiteには画像からテキストへの変換機能も付いている。(キーワードブロックに抵触しないように、)Weiboの文字制限を回避するために、画像としてアップロードされたテキスト形式の長い段落を含む厄介な「長いweibo」の記事を扱うジャーナリストには本当に役立つだろう。

最後に、WeiboSuiteには画像分割機能も付属している。 Weiboユーザーは普通、複数の画像を一つの長い画像にしてアップロードする。この形式はWeiboには便利だが、他のプラットフォームにはほとんど適さない。 WeiboSuiteの画像分割機能で、こうした画像を別々の写真ファイルに分割することができる。編集ソフトも退屈なトリミングも必要ないのだ。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2013 at 17:52
さらに、WeiboSuiteはImage-to-Text翻訳にも対応している。これは、Weiboの文字制限(キーワードのブロックは言うまでもなく)を回避するために、イメージとしてアップロードされた長いテキストが含まれる厄介な長いWeibo投稿をジャーナリストが取り扱うのを手助けするのに効果的であろう。

最後に、同サービスには画像分割機能もある。Weiboユーザは複数の写真を1つの長い画像でアップロードすることがよくあるが、この形式はWeibo上では便利だが、他のプラットフォームではそうではない。WeiboSuiteの画像分割は、他の編集ソフトもしくは厄介な切り抜き作業をすることなくそれぞれの写真を別々の画像ファイルに分割してくれる。
startupdating likes this translation

In short, WeiboSuite is an awesome tool for journalists or anyone with an interest in following what’s going on on Weibo. My hat is off to the team at Hong Kong University that created these tools; they have really done something quite cool here.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2013 at 10:56
要するに、ジャーナリストやWeibo上の出来事に興味を持つ人にとって、WeiboSuiteは素晴らしいツールなのだ。こうしたツールを作成した香港大学のチームには脱帽だ。彼らはそこで本当にクールなコトをしている。
startupdating likes this translation
translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2013 at 17:06
要するにWeiboSuiteは、ジャーナリストやWeiboで進行中の出来事をフォローする事が好きな人にとって、素晴らしいツールなのである。これらのツールを作った香港大学のチームには頭が下がる;彼らはここで本当に素晴らしい事を成し遂げたのだ。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/weibosuite-translates-censored-sina-weibo-posts-english-awesome/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime