Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] We strive to offer our customers the best deal possible, and that is why the ...

This requests contains 594 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nobeldrsd , tomoji , maathai ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by hisanori at 30 May 2013 at 10:21 2153 views
Time left: Finished

We strive to offer our customers the best deal possible, and that is why
the majority of our items already have a reduced list price. We also
have our Wayfair Rewards Program, which gives 3% back on every purchase!
Because of this, we are unable to negotiate the price of our neon clock.
It can be purchased today for $55.00, which actually saves you $39.95
off the average retail price!

We do accept payments from PayPal and you can actually select this
option during the checkout process. For additional information on the
different payment options we accept here at Wayfair, please click here.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2013 at 10:42
お客様に出来るだけ価格を下げて商品を提供するよう努力しております。そのため、殆どの商品は、既に価格を下げて掲載しております。また、弊社のWayfair Rewards プログラムを利用すれば購入毎に3%割引致します。そのため、ネオン時計の価格は、これ以上は割引きに応じる事ができませんので、ご了承ください。本日は、55ドルでご提供しており、平均小売価格より、39.55ドル割安になっております。

PayPalでの支払いも可能で、実際、お支払の段階のオプションで選択できる様になっております。Wayfairで扱っている他の支払いオプションに関しましては、こちらをクリック下さい。
maathai
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2013 at 10:43
私どもは、お客様にできるだけお得にお買い物をしていただくよう努力しており、そのために
ほとんどのアイテムはすでに定価を値下げして提供させていただいております。
また、Wayfair Rewards プログラムにより、お買い上げごとに3%を還元させていただいております!
こういった事情により、ネオン時計についての価格交渉はお受けできかねます。
この時計は、本日は$55.00でご購入いただけますので、実際のところ平均小売価格に比べ、
$39.95お買い得になっています!

PayPalでのお支払も受け付けており、清算の過程でこのお支払方法を選択することができます。
Wayfairにて受付可能なその他の支払い方法についての情報は、ここをクリックしてください。
tomoji
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2013 at 11:04
私たちは、お客様に出来る限りの待遇を提供しようと努力しております。そのため、弊社の商品の大部分は、すでに割引価格で提供させていただいております。私たちはまた、毎回の購入毎に3%返金するWayfair Rewards Programを実施しております!
このため、ネオンクロックの値段を交渉することはできません。
今日ならなんと、平均的な卸価格からすると、39.95ドル得する価格、55ドルで購入できます!

私たちは、PayPalからの支払いを受付ます。実際に、精算時にPayPalの支払いを選択できます。
弊社がWayfairで受け付ける別の支払い方法についての補足情報を知りたい方は、ここをクリックしてください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime