Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ご要望にお応えしてDHLに連絡を取りました。あなたが発送に保険をかけられるかどうか知りたいです。また税関用の多くの書類にも記入しなくてはなりません。私はD...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さん cheekytwat96 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 555文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

angelsmileによる依頼 2013/05/30 08:31:42 閲覧 2741回
残り時間: 終了

I have contacted DHL as you requested . I need to know whether you want insurance on the shipment . I also have to fill out a bunch of paperwork for customs . You will also be charged a $15 fee from them as I am not a customer of theirs . This is alot more than what was discussed . We do not ship these internationally and you are asking me to break my contract . I will do this one time but not again . You should have completed these processes as I did not charge you any shipping fees to make up for the time I am spending trying to get this handles .

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/30 08:47:13に投稿されました
ご要望にお応えしてDHLに連絡を取りました。あなたが発送に保険をかけられるかどうか知りたいです。また税関用の多くの書類にも記入しなくてはなりません。私はDHLの顧客ではないため、15ドルも負担して頂きます。これは私達が話し合ったよりもはるかに大変です。私達はこれらの商品を国際発送しておらず、あなたは私の契約を破るよう尋ねています。私は1度だけに限ってこれをしますが、もう2度とはしません。これを処理しようとして使っている時間を埋め合わせるための発送手数料をあなたから取らなかったのですから、あなたはこれらのプロセスを完了しているべきです。
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/05/30 08:57:00に投稿されました
言われたようにDHLに連絡しました。輸送保険を付けるか付けないかを教えてください。大量の税関書類に記入しなければなりません。私がDHLの常連客ではないので15ドル請求されます。話よりもっと沢山することがあります。海外輸出はしないとの契約だったのにそれを破ることを求めています。この輸出を取りまとめるのに要した時間の報酬を請求しませんがこの作業はあなた一人でするべきであったのです
★★★☆☆ 3.0/1
cheekytwat96
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/05/30 08:51:00に投稿されました
要求された通りDHLに連絡をさせて頂きました。
ただ発送に関して保険をお掛けになりたいのかどうかをご指示頂けますか。
また、関税の手続きの為にこちらで記入しなければならない書類も多く、そして私は彼ら(*恐らくDHL)の顧客ではない為、そちらには$15支払って頂く必要があります。
これは我々が以前お話をさせて頂いた内容と著しく異なり、ご注文の品は海外発送の対象とは違いますのでそちらの要求はこちらからすれば契約違反です。
今回ばかりは見過ごさせて頂きますが、次は無いとお考え下さい。
これらの問題を処理するにあたってお待ち頂いている時間の埋め合わせとして発送料を請求しませんでしたが、手続きはそちらが事前に済ませておくべきものであるのではないかと思います。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。