[Translation from English to Japanese ] The aged M. Terentius Varro, once a soldier and a governor of provinces, but ...

This requests contains 709 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , yuusyunn ) and was completed in 4 hours 36 minutes .

Requested by syme at 29 May 2013 at 23:10 846 views
Time left: Finished

The aged M. Terentius Varro, once a soldier and a governor of provinces, but now a peaceful antiquary, found harbourage in the house of Calenus. Nor would Antonius and his associates have behaved as they did, could security and power be won in any other way. The consequences of compelling a general to appeal to his army in defence of life or honour were now apparent--the generals themselves were helpless in the hands of the legions.The threat of taxation drives money underground. It must be lured out again. Capital could only be tempted by a good investment. The Caesarian leaders therefore seized houses and estates and put them on the market. Freedmen, as usual, battened upon the blood of citizens.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2013 at 03:47
かつては兵士で地方総督もしていたが、今は穏やかな小物商をしていた年老いたM. Terentius VarroはCalenusの家に避難所を創った。Antoniusも彼の仲間も彼らのようには行動しようとせず他のいかなる手段よりも安全と権力が勝っていた。1人の将軍に自分の命と名誉にかけて軍隊に訴えるよう強いた結果は今や明らかだった。将軍達自身は師団の管理下でどうすることもできなかった。そこでCaesar派の主導者らは、家屋や不動産を没収して市場で売却した。常のごとく、解放奴隷らは市民の血を犠牲にして成功した。
syme likes this translation
3_yumie7
3_yumie7- almost 11 years ago
以下の部分が脱落していました。すみません。The threat of taxation drives money underground. It must be lured out again. Capital could only be tempted by a good investment. 税金の脅威から闇で金が動いた。それは再び惹きつけられる必要がある。資本は正しい投資によってのみ惹きつけられた。
yuusyunn
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2013 at 00:15
年老いたマルクス・テレンティウス・ウァロは、以前は兵士であり、また州知事でもあったのだが、今や争いごととは無縁の骨董商となっていて、
Calenus家を隠れ家としていた。アントニウスとその仲間たちが、今後、以前のような振る舞いをしてこないので、ともかくも安全と権力が約束されるかもしれなかった。将軍をして、その軍隊を命や名誉を守るという大義名分のもとに統率させてきた結果は、今や明白だった--将軍たち自身、軍隊の手中に落ち無力となってしまっていた。課税の脅威は金銭を地下に追いやる。が、それは再びおびき出されるに違いない。うまい投資さえすれば資本を形成することができる。カエサル派のリーダーたちは、それゆえ、人々の家屋や土地を剥奪し、それらを売り払った。自由民たちは、常のことであるが、市民の血液を食い物にして太ったのである。
syme likes this translation

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime