Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] For seven-piece Driver Friendly, sometimes the biggest challenge is keeping t...

This requests contains 942 characters and is related to the following tags: "Music" . It has been translated 4 times by the following translators : ( brooklyngirl , pinkgirl3 ) and was completed in 14 hours 9 minutes .

Requested by altpress at 29 May 2013 at 13:13 2558 views
Time left: Finished

For seven-piece Driver Friendly, sometimes the biggest challenge is keeping things simple, which is something they feel like they achieved with "Run," the song they say sets the tone of their upcoming EP, Peaks + Valleys.

"Something we are always trying to do with seven people in the band is simplify things musically so the best parts stick out to the listener, but are never boring or overused, and we feel we really accomplished that with this song," vocalist Tyler Welsh told AP.

A recurring lyrical metaphor Driver Friendly have found themselves exploring is that of the bridge, one they picked up on again for "Run."

pinkgirl3
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2013 at 03:14
7人組のDriver friendlyにとっての最大のチャレンジは、次回作となるEP、"Peaks +Valley"の全体のトーンを形作ったと彼らが考える曲"Run" でまさに達成したような 、物事をシンプルに収めることと言える。
「7人もいるバンドの中でいつもトライしていることは、音楽的に物事をシンプルにすることです。そうすることで一番良い部分が突出して聞き手に伝わると思っています。でもそれが決して単調になったりやりすぎになったりしないようにしています。そして、今回の曲ではそのシンプルにすることに成功していると実感しています。」とボーカルのタイラー ウェルシュはAPに語りました。

繰り返される叙情的なメタファー Driver friendlyが自身の道を切り開いた結果見つけたものは再び「走り」始めるための橋だったといえるでしょう。

[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2013 at 04:01
7人ユニットのDriver Friendlyにとって最も大きなチャレンジは、シンプルであり続けること、すなわち、新作EP「Peaks + Valleys」のトーンを代表する歌「Run」でつかんだ感覚だ。

「7人ユニットのバンドとしていつも意識しているのは、最高のものがリスナーに打ち響くよう音楽的にシンプルに、しかし絶対に飽きの来ない、使い回しすぎないものにすることです。この歌で本当にそれが実現できたと思いました」と、ボーカルのタイラー・ウェルシュはAPに語った。

彼ら自身が追求していたと気づいた、繰り返し使われている詩のメタファー(象徴、比喩)は橋。「Run」にも使われている。
★★★★★ 5.0/1

"'Run' is a response to the world where it's easy to get caught in things that drag people down, to get entrenched in the negativity people put out," Welsh said. "We refuse to accept this viewpoint and look to build up rather than tear down. We're going to build a bridge to the other side, and we'd like you to join us."

pinkgirl3
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2013 at 03:22
"Run"は人々を引き摺り下ろすものに捕まりやすいこの世界、また底のない穴を掘ってそこへ人々を放り込むような世界への回答だ、とウェルシュは語ります。「私たちはこの目線を受け入れることを拒否して、引き裂かれるのではなく築き上げていくことを狙いとしています。反対側へ向かう橋を築いています、そして私たちはあなたにその橋を渡ってきて欲しいと思っています。」
brooklyngirl
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2013 at 16:57
「Runは人々を衰弱させるものに簡単に引っかったり、人々が出した否定性を根強くしたりする世界への返答です。」とWelshは言いました。「私達はこの視点を受け入れることを拒絶し、壊すよりむしろ増強に目を向けます。私達は向こう側に橋をかけるつもりです。あなたにも加わって欲しいです。」

Client

Additional info

原文参照:
http://www.altpress.com/features/entry/lyric_video_premiere_driver_friendly_run

バンド名:"Driver Friendly"
曲名:"Run"
EPタイトル:"Peaks + Valleys"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime